“風力發動機” → “風力發電機”:“动”字疑似是拼音输入法或注音输入法输入“电”字时出现的笔误。--Txkk(留言) 2025年1月15日 (三) 16:23 (UTC)回复
- (+)支持--Nullizer(留言) 2025年1月15日 (三) 16:32 (UTC)回复
- 这次移动必须不留重定向,而且需将所有的“風力發動機”内链全部改成“風力發電機”。--Txkk(留言) 2025年1月15日 (三) 16:28 (UTC)回复
- @光輝十月:嗯?Special:Diff/9105875,你这番操作是啥意思?--Txkk(留言) 2025年1月15日 (三) 16:32 (UTC)回复
- (-)傾向反對 明显不是笔误。“气流的动能转为机械能”=发动机,日文条目目前也这样介绍,并含风车。英文条目则是“风的动能转化为电能的装置”,所以是发电机。--YFdyh000(留言) 2025年1月15日 (三) 17:26 (UTC)回复
- 如果定义只考虑狭义的“气流的动能转为机械能”,那涡轮机比发动机更合适。发动机在中文语境更多指的是engine,即外燃机或者内燃机,显然在这里都不合适。
- 但综合考虑,“风力涡轮机”在大众中也不是很通俗的说法,也许有专业科学人士坚持用“风力涡轮机”的说法?我不知道。
- 另外日语中可能有把风力发电装置也叫成风车的习惯,也许也跟日本人比中国更先翻译西方科学名词的历史相关,这些都不代表中文世界的人在进行科学技术分类时的理解会跟日本人一样。
- 我还是坚持更通俗常见的“风力发电机”的说法。--Nullizer(留言) 2025年1月15日 (三) 18:52 (UTC)回复
- 沒有喔,日語條目裏講的就是漢語的風車、英語的 windmill。--Flycici(留言) 2025年1月15日 (三) 21:13 (UTC)回复
- 贊同不做變動。可能技術領域會傾向於用發動機?比方說這條 1998 年的中國「風力發動機」專利--Flycici(留言) 2025年1月15日 (三) 21:15 (UTC)回复
- 在中华人民共和国旗下全国科学技术名词审定委员会运营的术语在线网站中,「风力发电机」和「风力发动机」两个名词皆有。
- https://www.termonline.cn/wordDetail?termName=%E9%A3%8E%E5%8A%9B%E5%8F%91%E7%94%B5%E6%9C%BA&subject=5a536cb726b111ee941eb068e6519520&base=1
- https://www.termonline.cn/wordDetail?termName=%E9%A3%8E%E5%8A%9B%E5%8F%91%E5%8A%A8%E6%9C%BA&subject=67d8fddb26a711ee83a1b068e6519520&base=1
- 不过「风力发动机」被归为农学名词,「风力发电机」更贴合本条目所描述的内容。--Nullizer(留言) 2025年1月17日 (五) 18:25 (UTC)回复
- 农学是包含风车的,如1962年《风力发动机及其在农业中的应用》包括风力发动机带动水泵、农机、发电机等。另一个链接是“通信科学技术_通信电源”,英文“wind-generator set”,实则是风力发电机组。--YFdyh000(留言) 2025年1月17日 (五) 18:42 (UTC)回复
- @YFdyh000:想順便問下「風力發動機」跟「風力發電機」是可以寫在一起的主題嗎?—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2025年1月17日 (五) 14:50 (UTC)回复
- 我不确定写在一起的意思。序言可以点明狭义的、常见指,以及消歧义。--YFdyh000(留言) 2025年1月17日 (五) 14:58 (UTC)回复
- 需先确定条目主旨,转化为机械能还是转化为电能的设备,然后将其他内容精简、关联好。从维基共享资源来看指现代风电机。風車 (動力機)移动到现名。序言的“是一种将气流的动能转为机械能的装置”需纠正,以及查证“风力涡轮”等名是否涵盖机械能转电能的组件,将逻辑弄好。--YFdyh000(留言) 2025年1月17日 (五) 18:56 (UTC)回复