Talk:革命機Valvrave

Red16在话题“几个问题”中的最新留言:4年前
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
日本专题 (获评初級未知重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
ACG专题 (获评初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

人物译名的讨论

编辑

对于五人组译名的翻译,根据HKG的版本,和日文wiki相同,就是代号+对应的日语,比如L-ELF,而没有更进一步的中文翻译,当然我昨晚查了官网,也是一样的。现在的问题,中文要不要跟进?(当然我会为现有的中文译名版去找个比较靠谱的版本来校一次)

另外就是,剧中所用的世界地图的问题,绘图协助请求进一步发到了客栈,有能力PS绘图的,麻烦请跟进吧。有问题可以随时找我。--我是火星の石榴留言2013年5月1日 (三) 07:15 (UTC)回复

(!)意見:對於人物譯名方面,我認為在正式中文譯名出現前,應使用dymy字幕組之譯名,因為這是官方在大陸影片網愛奇藝中播放版本之譯名,除非往後有官方刊物刊出,或地區播放,否則一切譯名現時應以dymy字幕組之版本為基準。-- 14.199.61.209(留言) 2013年6月2日 (日) 20:27 (UTC)

(-)反对:dymy字幕組這一次的翻譯版本,太多非主要角色的人名翻譯得太奇怪,另外片中雖然使用繁體字翻譯,卻夾雜了太多大陸口語化用詞,與以往看過的優良翻譯品質差異極大。一切以他們的為準時在說不過去。 鳳雩晞風留言2013年6月9日 (日) 08:22 (UTC)回复

(!)意見:终于有人愿意过来讨论这个问题了?爱奇艺很奇怪么?即所谓的字幕组商业化,付钱就可以了。已经不是纯Fansub了,我还告诉你土豆不少片子是跟澄空买的字幕呢(于是请放心观看 CK啥质量看过都知道了)。是否最速=最好?翻译难道不是应该以准确为标准么?就好像一直要改晴人,你怎么不去查查Haru=?(基础日语字典都能告诉你,有些东西就是死的) 即使所谓官版出来,最多就普威尔还是木棉花,港台这块问题解决而已。某组一堆N1过关、10年+经验的老油条(且德国住在者多数,德语根本不是问题,自己看看这片用了多少德语相关的内容吧)不信还信现在的dymy?(现在的dymy早不是原来,以前的确有过逆天的时候,很多人跳槽去了其他组)--我是火星の石榴留言2013年6月10日 (一) 08:38 (UTC)回复

(!)意見:比較過4家不同字幕組的翻譯,發現還是流雲這一家做得比較好,不過卻疑似礙於壓力,被迫停止TV版本的翻譯了...感覺一些人名部分應該無法翻譯成中文的就保留英文,例如L-ELF,這個有必要強翻成中文嗎?感覺中文幾乎不知道是誰.... 鳳雩晞風留言2013年6月13日 (四) 19:08 (UTC)回复

(!)意見:dymy現在只剩下少部分還有追了,像是砲姐的翻譯還算不錯。現在看番都會至少做4家比較後才決定追哪一組的。鳳雩晞風留言2013年6月13日 (四) 19:50 (UTC)回复

(!)意見:保留L-ELF就是HKG了。因为无法完全确定,最保险的做法,但是因为有人喜好全中文所以... 我个人不排斥新组,但是肯定还是选老组,因为其中每个人相熟已久,到底有多少实力能力完全知根知底,包括遴选新人加入的测试方法我也知道,绝对不比考N1简单,全部要求即时听译完整的广播剧。资深的基本全是N1(理论上N2就可以了),不是日本在住就是在日企。日常就是日语。更何况大部分人都是最早一批的资深wiki人(目前离开中文 为什么很多人都知道了吧)

流云和TSDM是因为百度和DYMY,后期停工了,down--我是火星の石榴留言2013年6月14日 (五) 08:37 (UTC)回复

(!)意見:經常看到條目建立人多番強調「基礎日語」,指「ハルト」應譯作「春人」而非「晴(ハレ)人」,沒錯,「はる」可譯作「春」,但這並不表示只可譯作「春」,「ハルト」譯作「晴人」亦沒錯:日本漫畫家渡邊義彥作品《地球沒日》中的男主角「寺鐘晴斗」也是讀作「てらがねはると」(有圖有真相:http://livedoor.blogimg.jp/b00ks/imgs/b/5/b5fe1d5d.jpg );另外,日本女性聲優工藤晴香的名字亦讀作「くどうはるか」(官網:http://www.sigma7e.com/profile/ew_kudo.html ),可見「晴人」一譯絕對正確。再者,中文譯名很多時是官方要求的,例如香港播Gundam 00、Kamen Rider系列時的機體/角色譯名也是官方要求的,因此dymy字幕組之譯名極有可能是官方譯名,而非誤譯。-- 14.199.61.209(留言) 2013年6月27日 (四)

前面部分我都觉得值得斟酌,唯独是DYMY可能是官方译名这一问题我不太同意。--冬菇蚝油捞面留言2013年6月27日 (四) 13:40 (UTC)回复

(:)回應:那你应该有数咯?「ハル」第一词义是春才对吧?否则这众多港台版代理的漫画什么的岂不是… 真想彻底弄清楚,出训读吧,现在谁能出(日本人必备名片的理由)?或者等普社什么的,那也可以作为参考依据。10个N1以上且字幕圈年资超过10年的老鸟,10人都是春,你是晴,OK,你说是谁的问题?这和官方与否完全无关,纯粹是语言上的问题。

至于你是谁,或者你是dymy的某人,再或者dymy现在的情况是怎样的,我一概没兴趣。到现在还是IP用户身份出现,怎么,见不得人?dymy也早就不是当年了,我上面就说过。爱奇艺和dymy联手打压别人我倒是看见了。另外,条目不是我建的,只是初期混乱我只能自己来看着。

请不要往自己脸上贴金,再夸海口,贴上去的可能不是金,是大粪。之前乐视就说,就我们是官方组织翻译,直接从日本传过来的,所以可能中文生硬,别家都是找字幕组买的(这方面我也收到点风,土豆的三民工例外,那是他们土豆网内部组织人上的,水平不评论 我本来对三民工就毫无兴趣)。结果我昨天再次就同一句话(都是官方翻译)向乐视求证,结果快48小时了,完全不敢吭一声,哑了?—我是火星の石榴留言2013年6月27日 (四) 18:20 (UTC)回复

Haruto的Twitter頭像不是萬里晴空嗎,既然如此 "晴人" 感覺會不會比較符合這個名稱?此外就算十個人都說是春,就代表你們說得就比較對嗎?石榴可不可以不要這樣子自視甚高?1.171.118.221留言2013年6月28日 (五) 05:27 (UTC)回复

(:)回應:哟,我还是那句,亮真身好了,何必再IP用户遮遮掩掩?从始至终,有谁自视甚高?我?有谁说你们彻底翻错了?一个词是可以多义的,翻译的时候,有常用解释123的,这就是顺序,随便去google翻译查查就知道了。上面的例子,那就是出训读了(所以我说了 拿出来嘛,谁可以?我自己也不行,即使去问大河内本人,估计还在为第二季剧本焦头烂额)。我倒问一句,照这个说法,要不要所有春香啥的,集体改晴香算了?(回答YES的话,双重标准还是自己找抽?) 补一句,正好,剧场版ハル翻译成晴算了?

Twitter头像是啥?啥时候这东西都能作为参考依据了?(笑)--我是火星の石榴留言2013年6月28日 (五) 05:40 (UTC)回复

(:)回應:首先,我必須澄清,我與dymy沒有任何關係,本人看劇看動畫從來不理會是哪個字幕組。第二,我從頭到尾從來沒說過「春人」一譯有錯,我也沒有說過dymy的翻譯一定正確,我心平氣和一抒己見,我不明白我是火星の石榴君你為何反應如此大,甚至作出人身攻擊,我只是提出意見及證據,指「晴人」也沒錯罷了,如果連意見也不可以提那這討論頁要來幹嗎?我提出意見你堅持維持條目原狀我又能怎樣?反正條目已被封鎖。你自己也說了,這是語言上的問題,總之沒錯就是了,既然「ハルト」沒特別意思,那為甚麼要非黑即白,「春」和「晴」兩者只可以有一個正確?第三,本人沒有wiki帳號也不打算申請,那請問我如何見不得人?用IP事實上更加暴露身份不是更危險嗎?本人曾經編輯過的條目也不少,但我一直都只是用IP來編輯,難道沒有account就見不得人?還是閣下先入為主認為IP用戶就是在搗亂所以用IP別人就不知他是甚麼account所以就不會暴露身份?那你應該向wiki反映,禁止IP用戶進行編輯。另外,本人上一次提意見指dymy可能是官方譯名,正如我所說,是「可能是」,而非「是」,這是一種推測,此事不能100%肯定也難以查證。最後本人想指出本人是想提出意見以令條目更為完善,而非與閣下爭吵,希望閣下明白。-- 14.199.61.209(留言) 2013年6月28日 (五)

(:)回應

1.如果你认为我人身攻击你,OK,你可以随便去找个管理员投诉。我在说某些人,有人愿意被害妄想自己对号入座我也没有办法。就是不知道 可见“晴人”一译绝对正确。再者,中文译名很多时是官方要求的,例如香港播Gundam 00、Kamen Rider系列时的机体/角色译名也是官方要求的,因此dymy字幕组之译名极有可能是官方译名 这段话是哪个说的,反正我确定不是我自己说的。

2.我早就说过,要编辑或者讨论,麻烦请注册或者登陆,当然你只是偶尔路过小修正一下也就算了。否则没人知道你是谁,我们这里显示出来就一个IP地址,被人误中的话也是完全没办法的事情。从开始到现在,我们已经看见数个不同的IP用户了。申请一个账号现在只要一分钟足够了吧(对于编辑过不少条目的人更是如此,有些人5年了,才一次编辑,人家也认真注册了个号)?某些见不得人的事情(比如某些挂名长期破坏的)经常使用IP用户,况且遇上这种情况那倒是实实在在会误中的(而且情况严重),在中文wiki的长期IP用户,的确有一些,不过人家都是固定IP用户,不是浮动的。大家早就认识那几个IP了,要危险也是他们最危险。还有,我说一句,现在的中文还好了,日文是大范围禁止IP用户编辑的(BLP类一般是长期半保护禁止IP用户的,我自己不登陆也不行的样子),基本上,对IP用户的开放程度,一是IP用户的破坏情况,情况严重就会大范围封禁,二是人手人力情况,英文在这方面条件最好,所以英文主版也是开放程度最高的。

3.没人说“春”和“晴”两者只可以有一个正确,整篇条目总要有一个统一的用词对吧?这两个翻译的问题,我说了,可以去查字典,我印象里,春肯定是排在前面的,是最常用的译法,就这么简单了。某些人有什么理由,来强推dymy的版本?(让我想起bandai那个敢达,吃力不讨好,迷信官方?现在有人用?谁在用?这和ISO的某些标准类似,日常生活中没人用不是最普及 基本=0 就像TDS-CDMA,纯粹只是面子工具罢了)--我是火星の石榴留言2013年6月29日 (六) 03:57 (UTC)回复

(:)回應: OK,你認為我對號入座便對號入座吧,我也不想針對這無謂的地方與你「討論」,我的意思是希望你說話客氣點,不要再出現「大糞」之類的字眼罷了。

對於第二點,我個人一向只會作小改,通常長度不多於一行,又不常編輯,帳號甚麼的他朝心血來潮想申請就申請吧。具體破壞情況我不清楚,我也不知那些條目被破壞過,不過以我所知本人查看閣下的「留言」之編輯歷史發現有好幾個數十萬bite的編輯,全部都是洗版式粗口,或許這是其中一種破壞吧,難怪那麼多人說中文wiki信不過了。其他語言wiki我不清楚,印象中只改過一兩次,不知道原來有這些限制。又說回譯名問題,當然你有自由繼續用「春人」,不過我建議加個註,指另有人譯「晴人」(不必註明XX字幕組),這樣可以免掉有人再大幅修改這部分,又可以遵守閣下「訓讀」的原則,看其他字幕組的人也看得明,雙贏。我也沒說官方譯名一定好,例如甚麼「寵物寶可夢(Pokemon)」,怪死了,所以我上面也只用了Gundam和Kamen Rider,免起譯名衝突。至於IP,本人對這方面不太熟悉,也是在這裏留了幾次言才發現IP變了,不知是因為router還是chrome plug-in甚麼的,總之就是14.199開頭(所以說twitter那仁兄絕非本人,我也不同意其說法),因此我索性用我第二次留言時的IP作用戶名,我不知你們是如何留言的,總之我是按「編輯」的,後面的用戶、日期也是自己加的。

總結就是我建議譯名加註,就這麼多,加不加你決定。所以,你我也不要再作無謂、冇建設的爭論,息事寧人,end topic啦好嗎?-- 14.199.61.209(留言) 2013年6月29日 (六)

(:)回應:OK,可以。我们总体上是欢迎任何有益性的贡献,就像wiki的宗旨,人人可编辑,人多力量大,只要不是破环。多谢关心,我本人的确是破环的受害者之一,虽然干久了绝对会遇上这种事情,我本人是没往心里去,但是造成的各种大小麻烦的确不少。欢迎大家继续来协力改善条目(本人打算进一步去研究大河内的脚本,看看第二季出来的时候,我能估中多少)。留言签名的方法,大家都是一样的。当然你可以手动修改,又麻烦就是了。--我是火星の石榴留言2013年6月30日 (日) 07:45 (UTC)回复

革命机Valvrave的世界观示意图

编辑

德尔西亚军事盟约连邦(ドルシア軍事盟約連邦,DORSSIA)中 外蒙古 在示意图中显示有误--噗空留言2013年5月11日 (六) 14:22 (UTC)回复

已修正图形。以上为守望者爱孟留言。101.226.114.166留言2013年6月14日 (五) 03:57 (UTC)回复

地图讨论

编辑

新议题,两张地图,两张都是共享资源,你们选哪个?

我个人的意见,见ミカサ的用户讨论页,谢谢。--我是火星の石榴留言2013年6月15日 (六) 05:27 (UTC)回复

人物列表是否分割

编辑

如题,既然有人提出来了,可进行进一步讨论。

提示:日文比这详细太多,目前未分割(看样子不可能是系列或者第三季了吧?大概…)。--我是火星の石榴留言2013年8月23日 (五) 05:38 (UTC)回复

(!)意見:不知這位您到底是贊成分割還是反對分割?另,亦可至提删区发言。--我是火星の石榴留言2013年10月11日 (五) 07:58 (UTC)回复

几点

编辑

1.夺还作战之后,已经没有天生的魔使了(VVV驾驶员都是人造的所谓仿制品),saki那纹章同理,只有人造魔使才有那纹章(凯恩 之前条目上已经补了,是不是又被谁編輯掉了)

2.聪见没在夺还之后选择成为神附体,具体什么时候还不知道(坑 见日文版 没说)

3.L-ELF是第三帝国首任皇帝,皇子应该是其后裔子孙(超大坑 见日文版)。晶似乎应该是皇子的教母,而非第三帝国的(坑 见日文版 语焉不详)

总之这次烂坑太多,只能等其他(包括小说)慢慢补完世界观,先看的关西组已经炸锅了。--我是火星の石榴留言2013年12月28日 (六) 03:48 (UTC)回复

喵,要有小说肯定是第一手资料,不过我日文也只能到边查词典边看个大概的水平,生肉我还是不准备碰了……最主要是第一季的前7集实在是太降智商,不能保证我在知道剧情的情况下不会大段大段的(略过细节的)跳着看。 --LunarShaddowღIvy 2014年1月25日 (六) 16:06 (UTC)回复

关于制作人员的存档

编辑

这是一份存档内容,目前已被删除。请将其内容协助转移到相关的信息框内。避免内容上的重复,感谢。

上端内容签名。——Dbjm1留言2020年8月11日 (二) 16:04 (UTC)回复

製作人員

编辑
  • 原作、動畫製作:日昇動畫
  • 監督:松尾衡
  • 系列構成:大河內一樓
  • 副系列構成:三木一馬、熊剛
  • 角色原案:星野桂
  • 角色設計:鈴木龍也
  • 機械設計:石渡誠(Nitro+)、鷲尾直廣、寺岡賢司、宮本崇、柳瀨敬之大河原邦男
  • 機械動畫設計:鈴木卓也
  • 機械協調:關西良治
  • SF考證:三輪清宗
  • 美術監督:甲斐政俊
  • 美術監督補佐:久保田正宏
  • CGI監督:篠田周二
  • CG模型監修:小高忠男
  • 色彩設計:池田瞳
  • 色彩管理:甲斐啟子
  • 音響監督:三間雅文
  • 攝影監督:田中唯
  • 剪接:武宮むつみ
  • 音樂:千住明
  • 音樂製作:Flying DOG
  • 製作人:池谷浩臣、新宅洋平、前田俊博
  • 宣傳製作人:本間久美子
  • 總務製作人:河口佳高、中西豪、清水博之、丸山博雄
  • 製作:日昇動畫、MBS、Valvrave製作委員會(King RecordsAniplex萬代南夢宮萬代電通、Movic)

——Dbjm1留言2020年8月11日 (二) 16:03 (UTC)回复

几个问题

编辑

@Jimmyshjj 为什么你就没想到是萌娘百科抄wiki的吗?(前有百度,这事奇怪吗?)这首段的部分初稿是我弄的,我可以确定的是,当年还没有萌娘百科这个站。

@Dbjm1 我一向说的是,对某一类东西完全没有任何认知的人,最好就是彻底不参与(就像我自己不参与自然科学类,当年书生自己都在afd闹出不少大笑话)。本来就是科幻类的,你自己觉得用 虚构内容 这理由合适吗?来源?有官方设定集在那里啊(默认事项),所有人都知道的非得重复一次?其他,我去日文版再确认了一遍,照着翻,出来基本就是这结果,就这样。另外,你不会认为漫画就一种吧?(参上)几个主角就分成几部是常规操作,吊了一句 本漫画以XXX为主角=粉丝向?--我是火星の石榴留言2020年8月12日 (三) 09:04 (UTC)回复

@Red16我不认为漫画就一种,但机架有多高都要往上记也他奇葩了吧。——Dbjm1留言2020年8月12日 (三) 09:39 (UTC)回复

@Red16:如条目内有爱好者可能感兴趣而不符维基百科收录标准的内容,可考虑将该等内容移至其他专门描写革命机Valvrave的百科或网站,或在不存在相关主题的其他爱好者百科或网站时以相关内容为基础进行构建。——Dbjm1留言2020年8月12日 (三) 09:43 (UTC)回复

@Red16对于我随便找的理由伤害到你及系列粉丝,我很抱歉。但我不认为我删除它们有什么过错。——Dbjm1留言2020年8月12日 (三) 09:48 (UTC)回复

@Red16萌娘百科首个版本写于2013年3月31日,本条目创建于2013年4月12日。请自行对比谁抄谁。--阿卡林阿卡林了· Email 2020年8月12日 (三) 09:55 (UTC)回复

比起抄萌娘百科,更可能是都抄了同一来源的简介,但不管怎么样还是抄了。--阿卡林阿卡林了· Email 2020年8月12日 (三) 09:58 (UTC)回复
(:)回應 我慢慢来答复你们的问题。故事概要的问题,正如我所说,初稿第一版是我弄的(当然肯定不是现在这版,我不可能连自己做的事情都解释不清楚对吧),我是参考了原pconline的一篇稿子写成的(关站,团队解散,现wiki剩下的pconline的ref,全部以网页时光机的机器人解决了死链问题),至于jimmy(网站编辑、wiki人,现 和邪社 站长,当然他大概10年没上线了,我指wiki)他是哪儿弄来的,我就不清楚了(很大概率是官网,当时的时间点是临开播-开播之间的那一周时间)。
不要说萌娘百科,我2018年年底之前,根本不知道有这个站(我是因为自家页游的数据库wiki上没有,但是萌娘百科那边全套,我去查资料才知道有这么个站点,之前听闻而已,连地址都需要google之才知道)。萌娘百科的话,难道没有CC4.0输出?(我记得是,难道还是3.0?)
不要说B站,因为B站完全可能是照搬萌娘百科的,这片一开始独家不是B站是爱奇艺,结果各种下架等等,慢慢版权过期,B站是某年趁机低价购入,变成了现在的独家版权(肯定是2015之后,具体哪年不清楚,因为我不是每天盯着B站那几个官方微博,B站一直在默默的打包购入旧片,今年2-7月间,才把迷糊餐厅给补齐了)
wiki是可以查历史版本的,有兴趣,可以慢慢查是谁弄成了现在这稿,当然,只要查概要那一段就行。
作为折中方案,我提议是,目前版本暂且不动,可以找人另行起草新版概要,通过了,直接换上新版就行。你说现在就空着,肯定不行。谁知道新版概要要多久才能好?半年的话,就半年一直空着?(我是根本不看好起草新版概要,因为常用汉字就2000左右,过个几天又有其他人发现雷同于新浪、腾讯、网易...数不完,各大门户太多。还不如走CC4.0解决问题)
机架多高是出自官方设定集啊(或者官网)现在这种设定集都是BD/BD-BOX的附赠品,已经很少有单独卖了。而且我上次在平职就说过,你们搞错了问题的源头,源头不在中文,在日文版。因为假使我们现在推倒彻底重来,照着日文版一板一眼的重做,得到的就是这么个结果。所以你们有能力把日文版给拆了的话,中文当然不是什么问题(什么时候直接翻译自他语言版本这事变成禁止事项了?),前提是你们能拆掉的话。
正如同我在AFD回你的一样(本来那句是要在这里说的,结果因为在AFD看见了,所以就在那边说了),如果你对多媒体企画(media-mix)有足够的基本认识的话,怎么会认为那些是fans向内容呢...--我是火星の石榴留言2020年8月14日 (五) 07:20 (UTC)回复

请求协助编辑剧情概述

编辑

请求协助编辑剧情概述。请尽量融合主要登场角色登场机械用语,。谢谢您(^^)/万分感激。——Dbjm1留言2020年8月12日 (三) 12:59 (UTC)回复

返回到“革命機Valvrave”页面。