Talk:阿倍仲麻呂

Danielinblue在话题“关于阿倍仲麻吕纪念碑被泼墨”中的最新留言:12年前
          本条目页属于下列维基专题范畴:
日本专题 (获评未评級未知重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
传记专题 (获评未知重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

关于阿倍仲麻呂的名字

编辑

麿字并非日本独有,以下是有关麿字的资料: 麿 mí  ㄇㄧˊ 古同“縻”。 郑码:TGJJ,U:9EBF,GBK:FC4F 笔画数:17,部首:麻,笔顺编号:41312341234251251 无须指出“麿”为日本汉字,通常指明日本汉字的话是指日本的国字,否则日本所有汉字都是日本汉字,所以不要在正文中单独指出“麿”字。 另外,关于仲麻品与仲麿我并没有找到确实的资料,所以只是指出是另一种写法,及造成这种情况的原因。 并且日文版的这个条目也没有指出仲麻吕与仲麿的情况,详情请参见ja:阿倍仲麻呂 218.13.58.16 16:30 2005年4月27日 (UTC)


謝謝你的意見 (^_^)。引發我寫這篇文章的動機就是我看到一本書,《日漢互譯教程》(南開大學出版社),上篇第二講第二節《特殊詞語的翻譯》一)專有名詞中,正是提到“阿倍仲麻呂”的原日文漢字寫法是“阿倍仲麿”,“麿”的確是日本獨有的自製的漢字,沒有相應的中文漢字,就是所謂和製漢字,日本稱國字和字。有關加注的準則,我主要是參考及依據這教科書的,文中認為需表明“麿”並非為漢字。可參考這個網站:《和製漢字の辞典》,“麻”字部,7劃,編碼2639,但有些台灣出的日本漢字字典是“庵”字部15劃,訓讀まろ(Maro),因為是和字,所以沒有音讀。意思是“我”的謙稱,古代日語對動物說“麿”是“你”,因為迷信等原因,古代男子名常見“麿”,“仲麿”的組合,“仲麿”意思是“親愛的”,可參考日語辭典《大辭林》第二版(三省堂)。 我查過《康熙字典》、《現代中文標準規範語辭典》、《商務辭典》及《商務新字典》,都未見有“麿”這個字。 至於“縻”這個字,在《康熙字典》(上海出版社)第1041頁的《未集中》是“糸部”十一劃,集韻“苦隕切”或“旻悲切”,朿也;在《商務新字典》中,同樣是“糸部”11劃(並非“麻部”),(mí ㄇㄧˊ)1)牛繮繩,2)繫,捆,拴,都沒有說古與“麿”相同。我從《康熙字典》發覺“縻”的大篆體確有點像“麿”,但它們是兩個國家兩個不同的字。 至於我們可以用中文輸入法可以把“麿”打出來,是因為1980年中國國家標準局制定的GB2312-80及1984年台灣情報產業研究所制定的BIG5已把若干和字收進字碼表內,更莫要說CJK了,基本上是包羅萬有,可以把中日韓越蒙所有的漢字都打出來。因此能打出來的“漢字”,不一定就是中文,例如“畠”、“峠”和“辻”等。如果你的電腦有裝“楷書體”這個Font,可以做一個簡單的測試,把“麿”及“縻”字一同轉為楷書體,看看會發生什麼情況? 而你所提到的資料我倒有興趣想知道出處,可以一拼提供嗎?是哪本字典或網站呢?望你不吝繼續指教。謝謝!--奧士文\(^o^)/ (歡迎找我) 19:27 2005年4月27日 (UTC)

其實還有一些想再補充補充,我覺得那個“豎式寫法”的說法十分有趣,是不是你自己想出來的呢?如果是,我倒是很欣賞你的思維邏輯,因為頗有見地。但如果不是,可否告訴我有關出處嗎?另外,我在寫這篇文章前,也有參考過日文版的Wikipedia及一些日文的網站,也謝謝你提供連結。阿倍公由青年時代便生活在唐,一直到他七十多歲共五十載,在日本的生活只有十多年。在中國,阿倍公的事跡主要是記載在《新唐書》及散見於唐代詩詞,而日本方面有成書於720年的《日本書紀》及後來的《續日本紀》,都有著墨記載兩位仲麻呂的事跡(另一位是藤原仲麻呂),但因為那兩本日本的古史書都是漢體書寫,所以便照《新唐書》的寫法寫成“麻呂”而不寫作“麿”。這樣用漢書寫了差不多一千年,直到江戶時代才開用和體記史,那時的男子名已不常見用“麿”了。但是“麿”是一直保存著在非史書中,例如《萬葉集》的主要作者柿本人麿便是用和字“麿”。日本人看回那千年歷史,全都是把“麿”寫成“麻呂”,所以現今的翻譯很多都沒有留意把“麻呂”恢復‘國籍’為“麿”,這便解到為何日語版的Wikipedia都是這樣了。--奧士文\(^o^)/ (歡迎找我) 22:20 2005年4月27日 (UTC)
日本近代有一个首相叫近衛文麿(このえふみまろ),在中国大陆他的名字一般被读成近卫文“磨”或“靡”,两种语言中都没有把“麿”拆成“麻吕”。所以说到底是写成“麻吕”还是“麿”没有一个硬性的规则,按照个人意愿和约定俗成而定。日文版既然没有提到“麻吕”和“麿”之别,中文版也没必要说得这么详细吧。Sheboygan 00:25 2005年4月28日 (UTC)
你为什么一定要认为麻吕的日文原字是麿呢?就因为麿是那个时期的常用字?时间过去这么久了,你又怎么知道他的名字是麿,而不是麻吕的误记呢?再说这两个名字本身就可以说是通用的,毕竟这种情况下,汉字只是拿来表音,麻吕(MARO),麿也只是把两个字写在一起,还是读MARO,所以麿字的出现也是晚于麻吕的呢。至于《万叶集》里的作者柿本人麿,跟本就是不同的人,没有什么可比性。(日本姓氏来历的33种属性,(16)合字型 由原姓中的两字相合并而生的姓氏。如:麿(麻吕)、小柴(小此木))。218.13.58.16 01:11 2005年4月28日 (UTC)


兩位提出了很好的意見,我把意見整理歸納如下:
  1. “麿”字也是中文,古時與“縻”字相通;
  2. 日文版並沒有相關加注做法,所以中文版也不用加注;
  3. 日本三、四十年代的首相“近衛文麿”,他的名字在日文及中文都沒有把“麿”拆成“麻呂”,而在大陸,普遍把“麿” 字讀成“磨”或“靡”;
  4. 寫成“麻呂”還是“麿”沒有一個硬性的規則,按照個人意願和約定俗成而定;
  5. 日文版也沒有這麼詳細,中文版也不用這麼詳細吧;
  6. 在日語裏,“麿”是與“麻呂”是相通的;
  7. “麻呂”兩字是用來標音“MARO”,“麿”字只是把兩字合在一起,“麿”的出現是晚於“麻呂”的,所以“麿”的原型是“麻呂”,而不是“麻呂”的原型是“麿”;
  8. 因為柿本人麿是不同的人,沒有可比性等。
我的回應如下:
  1. “麿”字並非中文,是日本自製的和製漢字;
  2. 我也同意“阿倍仲麻呂”這寫法在中日兩地都是比較普遍的。惟日文是一種拼音文字,用“麿”或“麻呂”表示“MARO”,根本並不重要。但是日本有很多書籍,仍然是堅持用“阿倍仲麿”這種寫法的,例如,《阿倍仲麿入唐記》(菱屋龍太郎著1870)及《阿倍仲麿》(正延哲士著 1994三一書房)等。中文與日文不同,是“型聲意”三結合的方塊字,這裏是在顧及到不熟悉日語的讀者,恐怕看到“麿”這字時,查中文字典又找不到,以為“阿倍仲麿”和“阿倍仲麻呂”是兩個不同的人了。而日本人就算看到兩種不同的漢字寫法,因為在日文字典可查到是兩種寫法都相通,所以沒有加注亦無妨;但中文版卻不同,需要作出合適的加注補充;
  3. 在日文的網上用“近衛文麻呂”搜尋一下,也發覺有不少資料的,都是那個首相,同一個人;
  4. 在“麿”字未被收入中文,並冠上中文讀音之前,我會堅持自己寫中文時要用“麻呂”,但我會尊重其他人的取向;
  5. 在使用漢字有關問題上,《漢字在日本》(商務印書館 2001)一書作者認為:「中國或中文使用者比起日文使用者擔負有更大的責任。」我也同意這講法,這既然是中文百科全書,只要資料沒錯的話,應該詳細一點就詳細一點吧;
  6. 我同意日語“麿”是與“麻呂”是相通,但在中文不是,並沒有“麿”這個字;
  7. 我同意這個講法,日人做這字時,是把“麻”及“呂”合而成為“麿”,但既然日語中兩種寫法都存在,“麿”字並不存在於中文,有關加注仍是需要的;
  8. 我同意用“柿本人麿”可能是一個不太好的比較。

另外,根據南開大學日漢翻譯教材的意見,《日漢互譯教程》一書作者認為“阿部仲麻呂”應該加注,文中《專有名詞》一章第二節正好用了“近衛文麿”這個例子,作者並認為直譯是不妥的,原因是“麿”並非漢語字。我工作的地方有個同事姓“鴫原”(しぎはら),不懂日語的同事用“鵬原”來稱呼他,但原來“鴫”也是和製漢字,他告訴我,他正式的中文譯名是“田鳥原”,不是“鵬原”。同樣地,把“麿”讀成“磨”或“靡”,而有關做法,都有使到將來中日語文互譯越見混亂的潛在可能,此等混亂,應該可免則免。我在撰文之前是參考過不少有關書籍,已盡了我最大的能力把我認為是真確的事情寫出來,但我仍然是抱著一個開放的態度去接受各位的意見,但最好能把有關實據的出處,如書籍或網站一併提供。 歡迎各位繼續指教。--奧士文\(^o^)/ (歡迎找我) 10:04 2005年4月28日 (UTC)

你好,对于“麻吕”与“麿”之间的关系,我想我们并没有什么异议。只是反对之前你写的“「阿倍仲麻呂」的日文原型漢字寫法為「阿倍仲麿」”,因为并不能确定他的名字到底是用字究竟是“麻吕”还是“麿”,但是现在中日两国大多都是写为“麻吕”按照多数原则,认为“麻吕”的原型汉字是“麿”是不妥当的, 所以我只是将之改为“另一种称(写)法”。
至于“没有收入中文”一说,我持保留意见,因为常用的日本国字,现在也已经规范了读音与释义,像“辻”,“畑”等,我认为这样就已经算是收入了中文,而且即便是中文里的汉字,也存在着大量的异体字,并不能否定他们存在。我认为应该去掉“并未收入中文。”这一句,在这里提出来先。
另,对于日本人名的翻译,按照名从主人的原则,应该直接原文引用(考虑中日汉字简化不同),或遵从主人意愿,除了带有假名的名字需要询问主人,和制汉字也应该直接引用。218.13.46.28 15:48 2005年4月28日 (UTC)
我同意說“麻呂”的原型是“麿”可能有問題,所以改為是“另一寫法”,我是可以接受的,並作了妥協。
有部份“和字”已收入中文字典,但“畑”及“麿”都未被收入中文字典,如果有不同的觀點,可否拿出實證,以咨參考?例如出自何書何人等?「並未收入中文這句」,我希望繼續存在,直到有一本權威的中文字典字把“麿”字收進,標上讀音並規範用法,到時才把它除下好嗎?老兄你便高抬貴手一下吧,算是給我一點面子可以嗎?--奧士文\(^o^)/ (歡迎找我) 17:28 2005年4月28日 (UTC)
楼上的认真精神令人敬佩,收益匪浅。我不过是一日语爱好者,随口说说罢了。不过假如以后要写到“近卫文(麻吕)的条目时,该如何命名呢?近卫文麻吕?幸好这样的条目不会很多。另外日语假名应该是音节文字,一个假名代表一个音节,和拼音文字是有区别的。:) Sheboygan 15:44 2005年4月28日 (UTC)
你客氣了,還望你日後繼續指教。如果“近衛”首相的文章由我創建,我一定會寫成“麻呂”,然後加注,和阿倍仲麻呂的做法一樣。但如果不是由我創建這條目,我看到不管是麻呂、麿、加注或不加注,我都會不作更改,這是尊重作者/譯者的意願。而日語是音節還是拼音文字呢?你也可能是對的,謝謝提醒,但我也看過別處說漢語是才是音節文字,我真的不懂,你會否有相關的網站讓我學習學習呢?--奧士文\(^o^)/ (歡迎找我) 17:28 2005年4月28日 (UTC)
好吧,这个问题就讨论到这里,意见基本统一了。奥先生的严谨态度还是令人欣赏的,以后还请多多支持维基百科,如果发现有的条目中有不妥的地方,还是请直接修改,或在讨论页中提出,毕竟条目不是属于个人的,在这里,人人都是参与者,我想你也希望看到自己参于的条目被不断修正,完善的吧?^_^ 至于,“麿”字是否收入中文字典,我的确没有留意,但是这些字在收入CJK的时候应该已经规范了读音的,“畑”倒是确实已经收入了,在我很小的时候(小学),用的很简单的《新华字典》里都能找到这个字的。页前的“麿”字资料,引自【国际标准汉字大字典】/蓝德康.-北京: 电子工业出版社, 1998见此,如果你有兴趣可以去翻一下,不过,我想按你的标准应该还不算是權威的中文字典字,如果有时间去图书馆的话,我会试着找一下“麿”字。说实话,对于汉字是否收入中文一说,本身就值得推敲,要用什么标准来介定也是因人而异的吧。
谢谢你的支持,祝好! 以后也多多联系,希望能与您继续探讨。 218.13.46.28 02:00 2005年4月29日 (UTC)
好話好話,其實大家都是做事認真的人,我也希望日後多多聯繫。請問老兄你有沒有用戶名呢,不竟一個IP不好聯繫呢。像這樣的討論我也獲益良多,而我覺得這裏比起正文更有可觀性呢!哈。--奧士文\(^o^)/ (歡迎找我) 04:48 2005年4月29日 (UTC)
其实我是有用户名的,只是很少登陆,因为麻烦。我会在你的讨论页给你留言的。 218.13.46.28 09:24 2005年4月29日 (UTC)

关于阿倍仲麻吕纪念碑被泼墨

编辑

把这条信息加上了,图片之后补上。--Danielinblue留言2012年10月30日 (二) 09:31 (UTC)回复

《古今和歌集目录》古事記~往古之追慕
阿倍仲麻呂,【○按續日本紀、續日本後紀,麻呂作滿。唐書日本傳亦作仲滿。】中務大輔船守子也。性聰敏,好讀書,敘從八位上。靈龜二年,選為遣唐留學生,時年十六。往唐學問,【○僧顯昭,古今集抄引國史。】多所該識,易姓名曰晁衡。玄宗授左補闕,為儀王友。【新唐書日本傳。○按古今集抄曰,唐朝賜姓晁,名衡,字仲,未知孰是。且唐人王維等贈詩,晁或作鼂。又按文苑英華載包佶送日本國聘賀使晁臣卿東歸詩、李白集稱日本晁卿。晁與鼂通,臣卿蓋仲麻呂字也。】遷祕書校書,【唐人儲光義集。○本書載洛中眙晁校書衡詩曰:「萬國朝天中,東隅道最長,晁生美無度,高駕仕春坊,出入蓬山裏,逍遙伊水傍,伯鸞遊大學,中夜一相望,落日懸高殿,秋風入洞房屢言相去遠,不覺生晁光。」按此云仕春坊,今推年紀,蓋仕肅宗於東宮也。然他無所考。】後至祕書監,【王維集。】兼衛尉卿。勝寶中,遣唐大使藤原清河至唐,玄宗命仲麻呂接之。【日本高僧傳要文抄。】及清河還,仲麻呂欲與歸,【古今集。○按本書曰,仲麻呂經年而不還,故復遣使於唐。仲麻呂欲與歸,出明州海濱。考日本紀略延曆二十二年,贈藤原清河位一節曰,勝寶四年,為聘唐大使。天寶十二載,與留學生晁衡同舟歸朝。且王維集送晁監序有曰:「我開元天地大寶聖文神武應道皇帝。」因推年紀,勝寶四年,當天寶十一載。唐書玄宗尊號在天寶八載,據之,本書所載者,蓋清河也。】玄宗因命為使,乃賦詩曰:「銜命將辭國,非才忝侍臣,天中戀明主,海外憶慈親,伏奏違金闕,騑驂去玉律,蓬萊鄉路遠,落木故園林,西望懷恩日,東歸感義辰,平生一寶劍,留贈結交人。」【文苑英華、唐詩品彙。○按二書載此詩為胡衡作。近世林恕之說謂:「胡、朝字相似,且張氏唐雅胡作朝,可以為證。杜氏通典倭部所謂,天寶末衛尉少卿胡衡,即其國人,亦吻合。」故今定之。】尚書右丞王維為詩并序送行,【王維集。】包佶、趙驊等,皆贈以詩。【文苑英華。】既而至明州,與唐人別。仲麻呂望月,悵然詠和歌曰:「天原 阿麻能波羅 ,振放け見れば 布利佐計美禮婆 ,春日なる 加須我奈流 ,三笠山に 美加佐能夜麻珥 ,出し月かも 以傳志都岐加毛 。」因寫以漢語示之,眾皆感嘆。【古今集、土佐日記。○按土佐日記,天原 阿麻能波羅 ,作青海原 阿於宇那波羅 。】海上遭風,漂泊安南。【日本紀略。】唐人以為仲麻呂溺死,翰林供奉李白作詩哭之。【唐人李白集。○本書載哭晁卿行曰:「日本朝卿辭帝都,征帆一片繞蓬壺,明月不歸沈碧海,白雲愁色滿蒼梧。」】仲麻呂與清河復至唐。【日本紀略。按新唐書,天寶十二歲,晁衡復入朝,蓋此也。】肅宗擢左散騎常侍安南都護,【新唐書。】至光祿大夫,兼御史中丞、北海郡開國公,食邑三千戶。【續日本後紀、古今集抄。】寶龜元年正月,卒于唐,年七十。代宗贈潞州大都督。【日本紀略。○本書以此為清河事,蓋本條脫闕,清河、仲麻呂事,混為一也。今據續日本後紀承和三年詔文、古今集抄引國史,及帝王系圖定之。江談抄曰:「仲麻呂在唐被拘,餓死樓上。吉備真備之唐,逢仲麻呂厲。」其事怪誕,今不取。】  仲麻呂嘗作書,憑新羅宿衛王子金隱居,寄鄉親。新羅使金初王持其書至。【續日本紀。】仲麻呂在唐凡五十餘年,身雖榮貴,思鄉不已,言及鄉國,未嘗不悽惻也。【古今集抄。】寶龜十年,敕曰:「前學生阿倍朝臣仲麻呂,在唐而亡,家口單乏,葬祭有闕。其賜東絁百匹、白綿三百屯。」【續日本紀。】承和三年,因命遣唐使,贈正二位,詔曰:「故留學問贈從二品安倍朝臣仲滿,身涉鯨波,業成麟角,詞峰聳峻,學海揚漪,顯位斯昇,英聲已播,如何不憖,莫遂言歸。唯有掞天之章,長傳擲地之響。追賁幽壤,既隆於前命,重敘崇班,俾給於命詔。」【續日本後紀。○按贈從二品,諸書不經見,疑在延曆二十二年贈清河位時乎。日本紀略脫闕,今無所考。】

旧唐书》:“其偏使朝臣仲满,慕中国之风,因留不去,改姓名为朝衡,仕历左补阙、仪王友。衡留京师五十年,好书籍,放归乡,逗留不去。”
新唐书》:“其副朝臣仲满慕华不肯去,易姓名曰朝衡,历左补阙,仪王友,多所该识,久乃还。圣武死,女孝明立,改元曰天平胜宝。天宝十二载,朝衡复入朝。上元中,擢左散骑常侍、安南都护。”
——《旧唐书》、《新唐书》皆载朝臣仲满改姓名为朝衡,并不见改晁衡之处,则朝臣仲满改姓名朝衡是有史可查的。而当时中国有“晁”姓者而无“朝”姓者,所以李白、王维等人多以“晁”代“朝”而称其晁衡,但《旧唐书》、《新唐书》等正史不载,而李白、王维等人诗歌集中却有此称。

《古今和歌集目录》括注:“按古今集抄曰,唐朝赐姓晁,名衡,字仲,未知孰是。”
——《旧唐书》、《新唐书》等正史都没有记载“唐朝赐姓晁名衡”事,《古今和歌集目录》加注者也“未知孰是”。

返回到“阿倍仲麻呂”页面。