前譯名 |
俄語名 |
修訂譯名 |
备注 |
--Алексеевский Скажите,пожалуйста! 的意见
|
1
|
狩隼
|
Сокольники
|
索科利尼基
|
|
(+)支持。俄新社的报道中也使用这个名字。
|
3
|
阿爾巴特-帡幪線
|
Арбатско-Покровская линия
|
阿尔巴特-波克罗夫卡线
|
“波克罗夫卡”、“波克罗夫”、“波克罗夫斯基”?
|
“波克罗夫卡”吧……曾经有计划修建这样一个车站,3号线东段因此得名
|
礼拜五高速公路
|
Пятницкое шоссе
|
皮亚尼察公路
|
|
(+)支持。
|
斯拉夫大马路/大道
|
Славянский Бульвар
|
斯拉夫林荫路
|
|
(+)支持
|
6
|
墙城
|
Китай-город
|
基泰戈罗德
|
俄罗斯人对“中国城”这个翻译非常有抗拒感,但符合他们观点的“墙城”译名又有过译之嫌
|
个人支持“中国城”,这个译名几乎成为标准译名了,尽管我也不喜欢。
|
馬嶺
|
Коньково
|
孔尼科沃
|
|
尽管我也喜欢“马岭”这个翻译,但如果承认这个译名那么其余“-ово”后缀地名就各种麻烦了……
|
7
|
木匠
|
Планерная
|
?
|
感觉错很大
|
的确完全错了……词源“планёр”是滑翔机……
|
斯巴爾达克
|
Спартак
|
?
|
“斯巴达”应该不可能没问题吧?
|
“斯巴达”或者“斯巴达克”都可以,参考这个:莫斯科斯巴达克足球俱乐部
|
赛马
|
Беговая
|
别戈沃伊
|
[1]
|
刚才查证了一下,该区名字就是Беговой,没法再拆词根了……那就这样办吧
|
纺织工
|
Текстильщики
|
?
|
还是“染布工”?
|
词根是Textile,那就还是继续“纺织”吧,别“染布”了
|
8
|
马克思主义
|
Марксистская
|
马克思主义者
|
|
Marxist,估计当时你看成了Marxism了?
|
热情高速公路
|
Шоссе Энтузиастов
|
热情公路
|
|
Шоссе没有“高速公路”这个解释。
|
9
|
季米里亚泽夫
|
Тимирязеская
|
?
|
“季米里亚泽斯基”?[2]
|
(-)反对。词源:植物学家“К. А. Тимирязев”->1865年创立的以他命名的农校(ТСХА)->苏联时代创立的“Тимирязевский район”->今天的Тимирязевский район
|
德米特罗夫
|
Дмитровская
|
?
|
“德米特罗夫斯基”?[3]
|
(-)反对。词源:莫斯科州的Дмитров->由莫斯科通往当地的Дмитровское шоссе->1995年建立的Дмитровский район
|
花卉大馬路/大道
|
Цветной бульвар
|
花卉林荫路
|
|
(+)支持
|
南站
|
Южная
|
南区
|
|
(+)支持
|
10
|
德米特里·顿斯科伊大马路
|
Бульвар Дмитрия Донского
|
德米特里·顿斯科伊林荫路
|
|
(+)支持
|
斯利坚斯克大马路
|
Сретенский бульвар
|
斯利坚斯克林荫路
|
|
(+)支持
|
瑪利亞
|
Марьино
|
瑪里因諾
|
|
个人喜欢“马里诺”
|
L1
|
乌沙科夫将军大马路
|
Бульвар Адмирала Ушакова
|
乌沙科夫将军林荫路
|
|
(+)支持
|
暂时看到这么多,欢迎补充。-- 同舟(留言) 2012年8月29日 (三) 06:50 (UTC)回复