Talk:莫斯科地铁车站列表

Sameboat在话题“譯名修訂”中的最新留言:12年前
          本条目页依照页面评级標準評為列表级
本条目页属于下列维基专题范畴:
俄罗斯专题 (获评列表級未知重要度
本条目页属于俄罗斯专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科俄罗斯类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 列表级列表  根据专题质量评级标准,本条目页已评为列表级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
Note icon
本条目因标记小作品模板,已由机器人自动评级。请确认评级正确无误后移除|auto=参数。
城市軌道交通专题 (获评列表級未知重要度
本条目页属于城市軌道交通专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科城市軌道交通(含地鐵捷運等)相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 列表级列表  根据专题质量评级标准,本条目页已评为列表级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

譯名修訂

编辑
前譯名 俄語名 修訂譯名 备注 --Алексеевский Скажите,пожалуйста! 的意见
1
狩隼 Сокольники 索科利尼基 (+)支持俄新社的报道中也使用这个名字。
3
阿爾巴特-帡幪線 Арбатско-Покровская линия 阿尔巴特-波克罗夫卡线 “波克罗夫卡”、“波克罗夫”、“波克罗夫斯基”? “波克罗夫卡”吧……曾经有计划修建这样一个车站,3号线东段因此得名
礼拜五高速公路 Пятницкое шоссе 皮亚尼察公路 (+)支持
斯拉夫大马路/大道 Славянский Бульвар 斯拉夫林荫路 (+)支持
6
墙城 Китай-город 基泰戈罗德 俄罗斯人对“中国城”这个翻译非常有抗拒感,但符合他们观点的“墙城”译名又有过译之嫌 个人支持“中国城”,这个译名几乎成为标准译名了,尽管我也不喜欢。
馬嶺 Коньково 孔尼科沃 尽管我也喜欢“马岭”这个翻译,但如果承认这个译名那么其余“-ово”后缀地名就各种麻烦了……
7
木匠 Планерная 感觉错很大 的确完全错了……词源“планёр”是滑翔机……
斯巴爾达克 Спартак “斯巴达”应该不可能没问题吧? “斯巴达”或者“斯巴达克”都可以,参考这个:莫斯科斯巴达克足球俱乐部
赛马 Беговая 别戈沃伊 [1] 刚才查证了一下,该区名字就是Беговой,没法再拆词根了……那就这样办吧
纺织工 Текстильщики 还是“染布工”? 词根是Textile,那就还是继续“纺织”吧,别“染布”了
8
马克思主义 Марксистская 马克思主义者 Marxist,估计当时你看成了Marxism了?
热情高速公路 Шоссе Энтузиастов 热情公路 Шоссе没有“高速公路”这个解释。
9
季米里亚泽夫 Тимирязеская “季米里亚泽斯基”?[2] (-)反对。词源:植物学家“К. А. Тимирязев”->1865年创立的以他命名的农校(ТСХА)->苏联时代创立的“Тимирязевский район”->今天的Тимирязевский район
德米特罗夫 Дмитровская “德米特罗夫斯基”?[3] (-)反对。词源:莫斯科州的Дмитров->由莫斯科通往当地的Дмитровское шоссе->1995年建立的Дмитровский район
花卉大馬路/大道 Цветной бульвар 花卉林荫路 (+)支持
南站 Южная 南区 (+)支持
10
德米特里·顿斯科伊大马路 Бульвар Дмитрия Донского 德米特里·顿斯科伊林荫路 (+)支持
斯利坚斯克大马路 Сретенский бульвар 斯利坚斯克林荫路 (+)支持
瑪利亞 Марьино 瑪里因諾 个人喜欢“马里诺”
L1
乌沙科夫将军大马路 Бульвар Адмирала Ушакова 乌沙科夫将军林荫路 (+)支持

暂时看到这么多,欢迎补充。-- 同舟留言2012年8月29日 (三) 06:50 (UTC)回复

返回到“莫斯科地铁车站列表”页面。