Talk:胡志明市
ㄚ輔在话题“都沒有介紹胡志明市的產業”中的最新留言:2年前
胡志明市属于维基百科地理主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
“1954年越共軍隊在中華人民共和國的指揮和援助下取得奠边府之役大勝”……真的嗎﹖是我方自吹自誇,還是真有其事﹖如果沒有人提出證據,建議刪去這一句。--Iflwlou 17:35 2005年12月7日 (UTC)
- 這句話是從越南歷史剪來的,不過英文版的奠邊府之役似乎沒提及。--Essolo 05:45 2005年12月11日 (UTC)
- 好象没有必要提到这一句。武元甲受中国影响不大,深受中国影响的人好象是长征。--Douglasfrankfort (talk to me) 11:15 2006年7月21日 (UTC)
醫療
编辑有必要把胡志明市的醫院名稱、地址、電話一一列在百科中麼? —清秋轩主人 2007年6月22日 (五) 01:57 (UTC)
外部链接已修改
编辑各位维基人:
我刚刚修改了胡志明市中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.vietnamembassy.org.uk/climate.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20080209180342/http://www.vietnamembassy.org.uk/climate.html
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
回匿名编辑
编辑- “波雷”是《世界地名翻译大辞典》对柬埔寨语地名“Prey”的翻译,不是鬼翻译;
- “堤岸”和“西贡”是两个城市的名字,虽然堤岸现在是胡志明市的一部分,但胡志明市是由西贡发展而来,堤岸并不能算作胡志明市的旧称;
- 占语部分有原创研究之嫌,与胡志明市的英文维基版说法也不一致;
- “嘉定”一名用至19世纪的说法欠缺有效来源,恐涉原创研究。--大南國史館從九品筆帖式(留言) 2019年4月13日 (六) 15:22 (UTC)
- @逐风天地:多謝!抱歉之前沒看到(MediaWiki的bug,IP ping了沒反應)。
- 謝謝指正!不過網上大量透過《高棉語譯音表》得來的“布雷”似乎也不像是網民自譯,恐也有來源。在出現可靠來源之前我不會去改變這個譯名。
- 1931年之後的胡志明市(時稱其他名稱)由西貢和堤岸兩市合併而來,如果堤岸并不能算作胡志明市的旧称,那麼嘉定也不能。
- 原文是“The kingdom of Champa, though mainly based along the coast of the South China Sea, is known to have expanded west into the Mekong Delta.[nb 1] The Chams gave the city the name "Baigaur" (or "Bai Gaur"), which author Jacques Népote suggests may have been a simple adaptation of the Khmer name Prey Kôr;[Anglo 1] conversely, author Nghia M. Vo implies that a Cham presence existed in the area prior to Khmer occupation, and that the name Baigaur was given to the village that would later come to be known as Prey Nokor.[nb 2]”,請問何處不符?唯一我確定不了的是占文寫法,得找機會找個占族人問一下。
- 參見1890年地圖Việt Nam toàn tỉnh dư đồ。
- 第三條內註:
- ^ "Such a trading center was bound to be one of the prizes in the struggle for power that developed in the thirteenth century between the declining Khmer Empire and the expanding kingdom of Champa, and by the end of that century the Cham people had seized control of the town." Robert M. Salkin; Trudy Ring. Paul E. Schellinger; Robert M. Salkin , 编. Asia and Oceania. International Dictionary of Historic Places 5. Taylor & Francis. 1996: 353. ISBN 1-884964-04-4.
- ^ "Saigon began as the Cham village of Baigaur, then became the Khmer Prey Nôkôr before being taken over by the Vietnamese and renamed Gia Dinh Thanh and then Saigon." Nghia M. Vo. The Viet Kieu in America: Personal Accounts of Postwar Immigrants from Vietnam. McFarland & Co. 2009: 218.
- 第三條引用來源:
- ^ Jacques Népote, cited in Michel Dolinski. Cholon, ville chinoise? (PDF): 10. September 2007. (原始内容 (PDF)存档于2011-07-15) (French).
- 最後,所謂“森林之城”或“森林王國”純屬曲解,根據高棉語語法只能是“王國之森林”、“都邑之森林”。另外,Prey不是高棉語的transcription,因為[ɨ]和[e]都被合併為了e不加區分,同時無論標準高棉語還是下高棉都不讀尾音-r。所以您的回退還是非常不妥的。
- --173.68.165.114(留言) 2019年4月21日 (日) 01:28 (UTC)
- @173.68.165.114:多谢指正。
- 我并不了解高棉语的罗马化,只是看了中文维基高棉语罗马化的条目,但条目没有列出元音的罗马化拼写,维基百科:外语译音表/高棉语中元音的拼写方案则与您采用的罗马化方案不同。请问您能否说一下您使用的是哪种罗马化方案,并补充修订一下高棉语罗马化?
- 因为胡志明市的主体部分是由西堤合并前的旧西贡市发展而来的,胡志明市发展的脉络是从嘉定到西贡再到胡志明市,而“堤岸”更类似被吞并的角色。可以说胡志明市华人聚居区旧名“堤岸”,但不能说胡志明市旧名“堤岸”。
- 从这段文字看,是占婆扩张到了湄公河流域,而您的叙述是占婆领土不抵下柬埔寨。此外,建议将来源添加到条目里。
- 这张图反映的不是1890年的区划,而是法国人入侵越南以前的阮朝区划。从右下角的文字叙述看,这是一张中国人绘制的地图,该图将当时的越南称为“越南”,是清代人的习惯,以广平为界,将越南分为南圻、北圻,更是在清代流传甚广的一个错误,越南人绝不会犯此类错误。此外,提到“西贡”、避讳“寧”为“甯”,都是清代人的习惯。综合来看,这张图应该只是以《越南地舆图说》等清代人编写的越南地舆书籍为资料来源绘制的,无法反应1890年的现况。
- “森林之城”和“森林王国”都是来自“"The Khmer name for Saigon, by the way, is Prey Nokor; prey means forest, nokor home or city." Norodom Sihanouk. War and hope: the case for Cambodia. Pantheon Books. 1980: 54. ISBN 0-394-51115-8.”这条来源,您在更改正文的同时,请换一条来源。--大南國史館從九品筆帖式(留言) 2019年4月21日 (日) 03:08 (UTC)
- @173.68.165.114:多谢指正。
謝謝,明白了。
- 我懷疑维基百科:外语译音表/高棉语的拼寫方案是Prey Nokor式的,它給出的似乎是通過高棉語法譯倒推高棉語發音的音譯法(考慮到大多人士沒有閱讀高棉文之能力)。我寫的高棉語拼音是English Wiktionary社群自製的,很遺憾我沒有找到帶有可靠來源的高棉語拼音,但放上一套Wiktionary版高棉語拼音至少比放英文強。另外,這套系統可以在English Wiktionary中依賴模板{{km-IPA}}產生(第一行是拉丁換寫,第二行是拉丁拼音),但注意使用時常常需要進行respelling否則會產生錯誤結果(有些錯誤甚至難以被發現,弄錯的話如同漢語的讀半邊)。所幸該系統非常接近IPA,任何懂一點點高棉語音系的人不需要任何說明文檔就能看懂而不產生歧義性疑問。
- 這一點我不太同意,畢竟剛合併時是叫Saigon-Cholon,而且不知道二者哪個是由preynokor的實際地理位置。另外,中文維基“鄭州是千年古都”的說法明顯說的不是鄭州主城區。
- 抱歉沒有讀那一段,我確實是見到有個名稱就匆匆粘過來了然後隨便寫了“常識性”的一句。
- 謝謝!這句看來有問題。
- “森林之城”和“森林王国”來源於對“"The Khmer name for Saigon, by the way, is Prey Nokor; prey means forest, nokor home or city." Norodom Sihanouk. War and hope: the case for Cambodia. Pantheon Books. 1980: 54. ISBN 0-394-51115-8.”这条来源的錯誤理解。修正後仍可採用同一來源,沒關係。這條來源的唯一問題是對nokor的解釋不夠精確。其實對一個詞語的翻譯沒必要加來源的,要是詞義都加來源那排版就完蛋了(Facebook face是臉,參見某某詞典,book是簿,參見某某詞典第xxx頁,如此還行?),需要來源的可以自己去查字典。
您的謝謝用戶頁提醒,我已注意到這個討論,下次可以不用ping我了。--173.68.165.114(留言) 2019年4月21日 (日) 03:57 (UTC)
- 我大概明白了。您使用的这个拼音方案是基于读音、与国际音标拼写基本相同的方案,但是我个人比较习惯Prey Nokor这种方案。我对罗马化拼写了解不多,就不发表意见了。
- 堤岸算不算旧名,咱们求同存异吧。
- 多谢您的指教。--大南國史館從九品筆帖式(留言) 2019年4月21日 (日) 09:25 (UTC)
- 謝謝!我得解釋一下我對“与国际音标拼写基本相同”並不感興趣,如果有一套類似Prey Nokor的高棉語拼音系統我當然支持,但是“Prey Nokor”來源於丟失很多高棉語音韻信息的很不系統的音譯,只能說是英語或法語,實在沒資格出現在高棉語名稱的漢譯條目上。採取基於IPA的拉丁化純屬無奈,但至少避免了越南下高棉條目中摻入無關文化(Anglo-American)信息。--173.68.165.114(留言) 2019年4月24日 (三) 06:39 (UTC)
都沒有介紹胡志明市的產業
编辑都沒有介紹胡志明市的產業--ㄚ輔(留言) 2022年7月9日 (六) 07:19 (UTC)