Talk:推理片

Jimmy-bot在话题“悬疑片 vs 推理片”中的最新留言:3年前
          本条目页依照页面评级標準評為乙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
电影专题 (获评乙級
本条目页属于电影专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电影相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 乙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为乙级

建議改名:“懸疑片”→“推理片”

编辑

懸疑片” → “推理片”:错误的译名。mystery films应该译为推理片[1][2]。悬疑片的英文是suspense films[3],常常与惊悚片为同一类,但不应混淆。而且本条目完全翻译自英文维基。--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2020年12月5日 (六) 16:07 (UTC)回复

按照字面detective films对应是侦探片。--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2020年12月5日 (六) 18:24 (UTC)回复
  • (?)疑問。这一篇是我从 en:Mystery film 翻译的。本人才疏学浅,错误在所难免,但是我仍然对 @Beta Lohman 的说法表示怀疑。
    1. 首先以下几点我认为应该是没有异议的:悬疑片和侦探片有很大的重叠性;存在没有悬疑的侦探片,也存在没有侦探的悬疑片;Detective film 是侦探片,Suspense film 是悬疑片,Mystery film 是神秘片;英文维基里既没有 Detective film,也没有 Suspense film。
    2. 从字面上看,神秘片跟悬疑片的概念基本上是一致的。同样可以说,存在不神秘的侦探片,也存在没有侦探的神秘片。
    3. 而推理片,我认为跟侦探片是同一概念。当然,这里的“侦探”可能并不是以侦探为职业的,但在故事中的角色是侦探。
    4. 条目中绝大部分电影我都没看过,不过仍然可以在比较新的影片中找到一些我认为不属于侦探片的例子,比如《全民公敌》、谍影重重系列电影
    5. en:Template:Film genres 里,在 Mystery 下面有一个子分类叫 Occult detective。从字面上看 Occult 和 Mystery 的意思是一致的,如果 Mystery film = Detective film 的话,那 Occult detective film 岂不是“神秘的神秘片”?
    6. 条目中有一句话是:“Noteworthy police detective dramas of the period include ... and two non-mysteries...”我翻译为:“这一时期值得注意的警察侦探剧包括……以及两部非悬疑片……”如果 Mystery film 是侦探片的话,那这一句就成了“这一时期值得注意的警察侦探剧包括……以及两部非侦探片……”这就不合逻辑了吧?
-- 铁塔留言2020年12月6日 (日) 05:21 (UTC)回复
(:)回應
  1. 英文维基没有en:suspense film那是重定向到en:Thriller film。条目不存在不代表目前的中文名称就是正确的。
  2. 那是你的见解。我提供的参考来源是他们叫做推理片[4][5]或者直译为神秘片。
  3. 虽然概念相似,但不是同样的电影类型
  4. 为河去找其他类型的电影?全民公敌谍影重重都是Thriller film(惊悚片),他们不是mystery film。
  5. Occult detective 翻译为超自然侦探片或灵异侦探片。
  6. 所以那句话应该为:「这一时期值得注意的警察推理剧包括……以及两部非推理片……」。这样语意没有问题。

--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2020年12月6日 (日) 07:34 (UTC)回复

  • (~)補充,抱歉产生歧异。我之前的说法是改成侦探片,现在认为应改为推理片。两者的对应词分别指向不同。
很多电影可能都有悬疑的要素,但是不可以归类为悬疑片。在类型片中这些都有不同的对应词。侦探片对应detective film,悬疑片对应suspesne film,惊悚片对应Thriller Film,推理片对应mystery film。--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2020年12月6日 (日) 06:58 (UTC)回复
    • (:)回應
      1. 第一点只是确认一下我们讨论的基础。我并不太确定我翻的是正确的,但是我觉得翻成“推理片”或者“侦探片”(我不觉得这俩有什么不同)更加离题。另外,我认为“悬疑”和“惊悚”完全不是一回事,虽然它们也会有重叠。“悬疑”带给人的是疑问、疑惑,“惊悚”带给人的是惊恐、恐慌、恐惧,而“推理”或者“侦探”带给人的则是分析、推导的过程。
      2. 我看了一下您提供链接。第一个是个博客,用您的话说就是:“那是他的见解。”第二个也像博客(虽然我不能确定),但文中对“侦探片”、“神秘片”和“犯罪片”进行了区分。
      3. 目前看来,我们的分歧在于:我认为“悬疑片”接近于“神秘片”,而不同于“惊悚片”和“推理片”(接近于“侦探片”);而您认为“推理片”接近于“神秘片”,而不同于“惊悚片”(接近于“悬疑片”)和“侦探片”,对吗?
      4. 如果您认为《全民公敌》和《谍影重重》是“其他类型的电影”,那似乎就不能支持您的结论了。因为这两部片子都是作为“神秘片”(与“惊悚片”重叠)的例子出现的,而不是作为与“惊悚片”的对比出现的。
      5. (这一点倒是可以解释。)
      6. 您认为“……推理剧包括……以及……非推理片……”这样的表达没有逻辑问题么?
-- 铁塔留言2020年12月7日 (一) 03:03 (UTC)回复
    • (:)回應
  1. 惊悚悬疑经常被归类为同一类型。如果这篇条目叫做悬疑片,按照英文维基的作法,很可能要并入到惊悚片。因为两者概念相似。
  2. 虽然第一个是博客来源,但是也提出了一个恰当的译名。另外一个不能确定是不是博客,但是也提出了类似的分类方法。然後文章很清楚提到,Mystery按照字面的意思是神秘,「Mystery fiction 也普遍被翻译成推理小说[6]。而阁下在翻译的过程中自行命名为悬疑片,而且你也说没看过绝大部份的电影。这一点反倒不能说明什麽。我也可以列出其他网站的来源,但可能结果是叫神秘电影或推理电影。
  3. 悬疑片(suspense film)不同於神秘片(mystery film),神秘片可以包括悬疑的要素,但两者不可混为一谈。目前你的说法就像救护车敞篷车都是4个轮子的车辆,所以救护车 = 敞篷车。
  4. 那在条目上是说「政治惊悚片英语Political thriller通常涉及谋杀、掩盖和高级阴谋」,表示可能有共同点,所以两部政治惊悚片英语political thriller才会放在条目中。一部电影可以有不同的类型重叠,可以动作 + 惊悚 + 谜团(地狱),也可以爱情 + 惊悚(夜行动物),我是认为你引用的例子不当。重叠的部份不能进行类比。
  5. 一时看错。正确的翻译是「这一时期值得注意的警察侦探剧包括……以及两部非推理(神秘)片……」

--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2020年12月7日 (一) 08:33 (UTC)回复

我邀请精通英文的专家犬风船@UjuiUjuMandan也来讨论。--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2020年12月7日 (一) 05:47 (UTC)回复
    • (~)補充:另外一个网站提供下列的译名[7],可以当作参考范例。
Superhero movie 超級英雄片
Science fiction movie科幻片
Horror movie 恐怖片
War movie 戰爭片
History movie 歷史片
Comedy movie 喜劇片
Suspense movie 懸疑片
Thriller movie 驚悚片
Mystery movie 推理片
Action movie 動作片
Romance movie 愛情片

--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2020年12月7日 (一) 09:20 (UTC)回复

      • (:)回應:我特意去查了一下《现代汉语词典》,把这几个词的含义抄在下面,供参考:
        • 惊悚:惊慌恐惧。
        • 悬疑:疑惑的地方;悬念。
        • 神秘:使人摸不透的;高深莫测的。
        • 推理:逻辑学指思维的基本形式之一,是由一个或几个已知的判断(前提)推出新判断(结论)的过程,有直接推理、间接推理等。
        • 侦探:暗中探寻机密或案情。(作名词:做侦探工作的人;间谍。)
      1. 即使说“惊悚悬疑经常被归类为同一类型”,只能说明它们的重叠度很大,不能说明他们是相同或相似的概念。比方说,故意吓唬人这种,能让人惊悚吧,但是有什么悬疑呢?再比方说,变一个普通的魔术,肯定有悬疑吧,惊悚吗?
      2. 所以我们不能看别人怎么说,而应该看应该怎样。当然,如果有权威信源的话,我们就不需要讨论了,对吧。
      3. 您只说悬疑和神秘“不可混为一谈”,这样完全没有说服力。如果您能讲出它们的区别才好,比方说,什么情况下可以神秘但是没有悬疑,或者什么情况下可以有悬疑但是不神秘。您后面的说法就完全是无稽之谈了——我认为,我的说法是“消防车 = 救火车”;而您的说法是“救护车 = 救火车”。
后面的似乎都不是关键,就不浪费时间了。 -- 铁塔留言2020年12月7日 (一) 13:24 (UTC)回复
仅回答第二点。「那不能说明什麽」的意思是指你在没充分了解相关主题的情况下,对条目使用错误的命名,而且你说没看过多少相关电影,因此不能说明你的论述是正确的。我真正的意思才是要看别人怎麽说,参考来源怎说的,就去用那个正确的译名。而不是你认为这样,我认为这样然後商讨出一个错误的翻译名词去误导读者。--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2020年12月7日 (一) 17:29 (UTC)回复
    • (~)補充,这个来源是台湾大学的硕博士论文[1],mystery fiction 称为推理小说。
...基於現有的文獻缺口與對推理小說讀者的好奇與關懷,本研究提出四個研究問題:1.推理小說愛好者為什麼會喜歡閱讀推理小說?2.影響推理小說愛好者閱讀選擇的因素為何?3.推理小說愛好者的資訊行為為何?4.在推理小說愛好者的社群中,成員的角色、社群規範與價值觀為何?

To increase the understanding of mystery fiction readers, this study explored four research questions: 1) What are the attractions of mystery fiction for mystery fans? 2) How do mystery fans' select new readings? 3) How do mystery readers seek and exchange information? 4) In the mystery fiction fans' communities, how do social roles, norms and value influence members' information behavior, especially information exchange behavior?

另一个是《中外文学》的期刊[2]

推理小說作為一種外來的大眾文類,輸入臺灣所造成的重大影響,便是臺灣本土推理創作的發展,皆是以外來推理小說為典範,「翻譯」為在地的書寫形式。本論文試圖提出推理小說研究的新觀點,以「身體秩序」與「文體秩序」之間的敘寫對應關係作為論述概念,透過臺灣新世代推理作家冷言作品《上帝禁區》的討論,分析其所挪用的日本推理作家島田莊司(島田莊司)作品《占星術殺人魔法》(占星術殺人事件)中的身體錯位形式,如何呈現出推理小說美學本位的身體譯寫。

In earlier years, mystery literature was viewed as a literary genre introduced from non-native publishing market. However, since Japan imported detective genre into Taiwan, the so-called mystery literature of Taiwan has taken exotic detective novels as a role model, translating this mode of writing into our local writing style. This paper tries to uncover a corresponding relationship between "body-order" and "order of literary form" as my primary analytic concept. Drawing upon this new point of view of mystery novel research, this paper utilizes the novel "God's Forbidden Ground" (上帝禁區) by Taiwan author Leng-yen (冷言) to analyze the form of body displacement and showcase how this mystery novel presents a linguistic aesthetic based on bodily ground from diverting Japanese author Souji Shimada's "Tokyo Zodiac Murders" (占星術殺人魔法).

  1. ^ 吳秋燕. 推理小說愛好者的閱讀選擇與資訊交換行為 (Ph.D论文). 圖書資訊學研究所. 2016 [2020-12-8]. doi:10.6342/NTU201602615. 
  2. ^ 陳國偉. 被翻譯的身體:臺灣新世代推理小說中的身體錯位與文體秩序. 中外文學. 2010-3, 39 (1): 41–84 [2020-12-8]. doi:10.6637/CWLQ.2010.39(1).41-84. 

推理片和悬疑片的差别

编辑
    • 首先,我们都承认推理片和悬疑片有很大的重叠度,对吧?那么一个人通过推理片去研究悬疑片,或者通过悬疑片去研究推理片,不对它们作具体区分,不是很正常吗?我们可以说,大部分推理片都比较神秘,大部分神秘片都需要推理,没有问题。但是,同时存在不需要推理的神秘片,也存在不神秘的推理片,这就说明它们不是同一种东西。然而,我们可以说,神秘片都有悬疑,悬疑片都神秘,所以它们才是同一种东西。 -- 铁塔留言2020年12月8日 (二) 06:24 (UTC)回复
    • (~)補充:根据辽宁大学的一篇硕士论文[1],悬疑小说的定义如下:
關于懸疑小說的定義,著名通俗文學研究者湯哲聲先生在2014年的《文藝爭鳴》第08期的《當代中國懸疑小說論》中對“懸疑小說”進行了文本溯源與含義界定。其在文中說道:“我國的懸疑小說即為舶來品,是汲取了歐美‘黑色懸疑小說’的營養本土化的結果”。
...懸疑小說與偵探小說不同。首先,故事的主角不再是警察、偵探一類大眾所習慣的破案角色,而是根據懸疑小說的主題需要所設定的故事主角,其超越了偵探小說敘事視角的特點,打造出不一樣的懸疑世界。
其次,小說的重點不是偵破疑案的邏輯推理或者詭計游戲,而是撲朔迷離的故事情節與當事人的深層心理活動...。因此,懸疑小說主要通過撲朔迷離的、怪誕的故事情節以及復雜的、宛如迷宮般的心理結構描寫來吸引讀者的閱讀興趣。同時,優秀懸疑小說不是要做最完美的邏輯推理,而是要通過多樣的懸疑敘事手法達到深刻反映社會問題的目的。

再引用台湾大学的一篇论文[2],对於推理小说有一个简单的定义。

推理小說的兩大元素為謎團與解謎者(傅博,2009;Matta, 2010; Saricks, 2009)。美國作者愛倫坡(Edgar Allan Poe)1841年發表的短篇小說莫格爾街兇殺案,常被視為推理小說的濫觴,其後推理小說逐漸在歐美與日本等國發展起來,因不同文化背景與社會脈絡影響,也漸發展出迥異的風格與流派(傅博,2009;Charles et al., 2002; Rachman, 2010)。例如歐美在第一次世界大戰後,開始以長篇推理為主流,風格也從強調詭計的古典派發展出另一種反映社會現實的冷硬派。

…小說主題開始融合宗教、政治、性別、種族等社會議題,謎團不再侷限於犯罪事件,主角也不再以白人男性偵探為主,舉凡廚師、法醫、圖書館員、運動選手等均可變成故事裡的解謎人(Matta, 2010)。

然後引用条目导言的描述:

因此我整理的定义如下。

  • 侦探片:以侦探为主角的故事情节。
  • 悬疑片:扑朔迷离的怪诞的故事情节与当事人的深度心里活动,迷宫般的心里结构吸引观众的兴趣,但又也不是进行逻辑推理的过程。主角不再是警察或私家侦探的破案型角色,而是按照故事情节进行设定。
  • 推理片:蒐集证据,借助线索并调查,经过聪明的推理能力来解决一个问题或侦破一项犯罪行为。其核心通常是警察侦探、私家侦探或业余侦探,但主角不一定要是侦探,可以是厨师、法医等解谜者。

接着可以做出判断,既然导言的叙述也写到,剧情往往集中在蒐集证据并找出犯人,还有表现出推理能力,那条目所说的才是符合推理片的特徵。

悬疑片(suspense film)和推理片(mystery film)之间固然存在重叠的部份,但不是一样的电影类型。否则电影界不会创造 suspense movie 和 mystery movie 两个专有名词,也不是铁塔先生自行制造一个叫做mystery film = 悬疑片的误导性译名(尽管这篇完全是从英文维基翻译来的),也不是铁塔先生说的「悬疑片都有神秘或神秘片都有悬疑」,更不是铁塔先生在说什麽「推理既是悬疑,悬疑既是推理」,两者不予以区别的模糊说法。

还有如果按照铁塔先生的说法去做,那麽悬疑片跟惊悚片有更多的重叠部份。按照电影学院的来源解释,主要人物受到威胁,而造成高度焦虑或紧张感的相近类型,悬疑惊悚都在强调并引发观众不安的情绪。既然两者概念类同,所以悬疑片应并入到惊悚片。

我也可以给出如何分辨悬疑片和推理片,但我怀疑铁塔是否具备理解电影类型的能力。 --贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2020年12月8日 (二) 15:50 (UTC)回复

  1. ^ 楊玉. 新世紀懸疑小說敘事研究 (PhD论文). 遼寧大學. 2018 [2020-12-08]. 
  2. ^ 吳秋燕. 推理小說的閱讀樂趣與讀者的選擇行為 (PDF) (Ph.D论文) 53. 台灣大學圖書資訊學研究所: 361–388. 2016 [2020-12-8]. doi:10.6120/JoEMLS.2016.533/0027.RS.AM.  |issue=被忽略 (帮助);

悬疑片 vs 推理片(总结)

编辑

这一篇是我从 en:Mystery film 翻译过来的,直译的话应该叫做“神秘片”。但是中文圈里似乎没有神秘片这一称呼,于是我便译作了“悬疑片”。之后贝塔洛曼先生认为我翻译得不对,应该翻为“推理片”。之后经过漫长的讨论,我们依然无法说服对方。下面是我们的共识以及分歧,记录以供后人参考:

英文 Thriller film Mystery film Detective film 说明
共识 惊悚片 神秘片 侦探片 这是三种互有重叠的不同影片类型,且与“英文”是这样的对应关系,虽然并不使用“神秘片”这一称呼。
铁塔观点 悬疑片 推理片 我认为此二者与“共识”是这样的对应关系。
贝塔洛曼观点 悬疑片 推理片 对方认为此二者与“共识”是这样的对应关系。

我认为,如果 A 类型都具备 B 特征,且 B 类型都具备 A 特征,则 A 与 B 可归为同一类型;反之,则不是同一类型。但似乎对方并不同意。对方怀疑我具备理解电影类型的能力,我怀疑对方具备基本的逻辑能力。大概就是这样。 -- 铁塔留言2020年12月11日 (五) 03:11 (UTC)回复

悬疑片 vs 推理片

编辑


我翻译了英维的 en:Mystery film,直译的话应该叫做“神秘片”。但是中文圈里似乎没有神秘片这一称呼,于是我便译作了“悬疑片”。之后@Beta Lohman(贝塔洛曼)先生认为我翻译得不对,应该翻为“推理片”。之后经过漫长的讨论,我们依然无法说服对方。鉴于自始至终就我们两个人讨论,因此搬到这里,想听听更多人的意见。下面是我们的共识以及分歧:

英文 Thriller film Mystery film Detective film 说明
共识 惊悚片 (神秘片) 侦探片 这是三种互有重叠的不同影片类型,且与“英文”是这样的对应关系。
(虽然并不使用“神秘片”这一称呼。)
铁塔观点 悬疑片 推理片 我认为此二者与“共识”是这样的对应关系。
贝塔洛曼观点 悬疑片 推理片 对方认为此二者与“共识”是这样的对应关系。

我认为,如果 A 类型都具备 B 特征,且 B 类型都具备 A 特征,则 A 与 B 可归为同一类型;反之,则不是同一类型。但似乎对方并不同意。对方怀疑我具备理解电影类型的能力,我怀疑对方具备基本的逻辑能力。大概就是这样。

下面详细解释一下我的理由:

  1. “悬疑”就是有“谜”需要去解,所以跟“神秘”是一致的。
  2. “推理片”必然有“角色”去推理,而这个角色就是“侦探”(可能不是职业的);而“侦探”的工作就是“推理”;所以“侦探”和“推理”是一致的。
  3. “惊悚”是让人受到惊吓的,即使没有“悬疑”也可以吓唬人;而“悬疑”可以是波澜不惊地解开,并不一定要“惊悚”;所以“悬疑”和“惊悚”是不一致的。
  4. “神秘”也可能随剧情慢慢解开,并没有角色去“推理”;而“推理片”有可能是观众一开始就知道答案的,并不“神秘”;所以“推理”和“神秘”是不一致的。

---铁塔留言2021年8月17日 (二) 19:49 (UTC)回复

想了一下,在下個人不同意贝塔洛曼君的觀點,但暫時也不完全同意閣下的觀點,原因是閣下的邏輯解說限制必須是雙向的,但閣下的第1點理由卻只有單向。故請解釋為什麼「神秘」就必然「懸疑」。-游蛇脫殼/克勞 2021年8月17日 (二) 22:32 (UTC)回复
“神秘”肯定是有未知之事,也是有“谜”需要去解。--铁塔留言2021年8月18日 (三) 03:42 (UTC)回复
  • (!)意見,mystery film 为什麽要叫推理片,因为这个网站提供了常见译法。
Suspense movie 懸疑片
Thriller movie 驚悚片
Mystery movie 推理片
此外,台湾大学的硕博士论文也将推理小说称为「mystery fiction」[1]
...基於現有的文獻缺口與對推理小說讀者的好奇與關懷,本研究提出四個研究問題:1.推理小說愛好者為什麼會喜歡閱讀推理小說?2.影響推理小說愛好者閱讀選擇的因素為何?3.推理小說愛好者的資訊行為為何?4.在推理小說愛好者的社群中,成員的角色、社群規範與價值觀為何?

To increase the understanding of mystery fiction readers, this study explored four research questions: 1) What are the attractions of mystery fiction for mystery fans? 2) How do mystery fans' select new readings? 3) How do mystery readers seek and exchange information? 4) In the mystery fiction fans' communities, how do social roles, norms and value influence members' information behavior, especially information exchange behavior?

另一个是《中外文学》的期刊[2]

推理小說作為一種外來的大眾文類,輸入臺灣所造成的重大影響,便是臺灣本土推理創作的發展,皆是以外來推理小說為典範,「翻譯」為在地的書寫形式。

In earlier years, mystery literature was viewed as a literary genre introduced from non-native publishing market. However, since Japan imported detective genre into Taiwan, the so-called mystery literature of Taiwan has taken exotic detective novels as a role model, translating this mode of writing into our local writing style.

(!)意見,所以 mystery film 的正常角度是译为「推理片」。铁塔先生没有细看我给的参考文献,我再复印一次。--贝塔洛曼外交公务箱 2021年8月18日 (三) 02:21 (UTC)回复
  1. ^ 吳秋燕. 推理小說愛好者的閱讀選擇與資訊交換行為 (Ph.D论文). 圖書資訊學研究所. 2016 [2020-12-8]. doi:10.6342/NTU201602615. 
  2. ^ 陳國偉. 被翻譯的身體:臺灣新世代推理小說中的身體錯位與文體秩序. 中外文學. 2010-3, 39 (1): 41–84 [2020-12-8]. doi:10.6637/CWLQ.2010.39(1).41-84. 
  • (~)補充,在电影类型的译法中,我找到详细的解释。英文库将惊悚、悬疑和推理做了完整交待。
片种 英译 定义
惊悚片 Thriller movie 关於犯罪、谋杀事件等会让人感到紧张亢奋的主题,并不时通过电影中刺激的片段去挑战观众,让观众感受肾上腺素激增的瞬间。
悬疑片 Suspense movie 性质上与与惊悚片接近。主要通过情节制造悬念,还会在细节中不断挑战观众的推理分析能力直到最後一刻。
推理片 Mystery movie 通常会有一个待解的谜团,让观众通过线索慢慢推敲出故事的结局。此外推理片出现侦探推理的套路,也会另外被归类成侦探片。而侦探片的对应英文是 detective movie。
澄清下,我没说悬疑片叫推理片,这两种显然是不同类型。--贝塔洛曼外交公务箱 2021年8月18日 (三) 04:07 (UTC)回复
您是没有说,但是根据您的说法,应该可以得出——“惊悚”主题的叫“悬疑片”,“悬疑”主题的叫“推理片”。--铁塔留言2021年8月18日 (三) 06:22 (UTC)回复
如果 mystery film 该译成悬疑片,那麼誰是推理片?不要跟我說 detective movie 喔,子類別給我好好當子類別不要鳩佔鵲巢。 --Loving You Is A Losing Game 2021年8月18日 (三) 05:14 (UTC)回复
那您的意思是,推理片和侦探片是父子关系?谁是父,谁是子?--铁塔留言2021年8月18日 (三) 06:36 (UTC)回复
我們會對特定的內容貼上標籤,例如歇洛克·福尔摩斯系列,他是「推理」和「侦探」,但如果今天的角色換成警察記者探員甚至是一對夫妻,你說這是「侦探」就不合時宜,我會說「推理片(父類別),侦探片(子類別)」。 --Loving You Is A Losing Game 2021年8月18日 (三) 09:46 (UTC)回复
文中有这样一句话——“临时侦探:该主题经常使用的一种变化是,卷入一个普通人,他突然被迫变成临时侦探,以侦破朋友的凶案,或者洗清自己。”也就是说,负责推理的人就是侦探;侦探可能不是他的职业,而是他在故事中所担任的角色(临时侦探)。这样的话,推理片就都是侦探片了吧?--铁塔留言2021年8月18日 (三) 16:16 (UTC)回复
但這是相對的概念,《路西法》同樣也是侦探片(就IMDb分類而言),但它不會被視為推理片,反觀同樣被列為犯罪片的《紙房子》還有Mystery標籤,只能說作品的表現手法會影響觀眾與評論的分類,前者根本是美國奇幻版《風水世家》。 --Loving You Is A Losing Game 2021年8月18日 (三) 09:57 (UTC)回复
mystery一般的確在台灣稱呼為推理(當然後面要加小說、電影),例如台灣推理作家協會(Mystery Writers of Taiwan),台灣出版界也多直接將mystery翻譯為推理小說。不過「ミステリ」這富有曖昧氣息的名詞真的很難定義。 --Loving You Is A Losing Game 2021年8月18日 (三) 03:11 (UTC)回复
  • (!)意見:我翻查来源,终於找到一本书将 Mystery 译为神秘片[1]
  1. ^ 黃資婷. 雙聲.雙身: 當代電影中的分裂主體研究. 秀威資訊. 2016-09-19: p.32. ISBN 9863263877. 

@Milkypine:不知道改用这个译词行不行?--贝塔洛曼外交公务箱 2021年8月18日 (三) 10:57 (UTC)回复

  • 這邊我引用一下這位「宋宁世」大大的文章

新感觉

编辑

看了大家的讨论之后,我有了新的感觉——“神秘片”、“侦探片”、“推理片”应该是同一个类型,跟“犯罪片”也差不多。而不是说,情节神秘的就叫“神秘片”。是这么回事?--铁塔留言2021年8月18日 (三) 16:36 (UTC)回复

技術上來講,他們的確是同一類型。 --Loving You Is A Losing Game 2021年8月19日 (四) 12:14 (UTC)回复
明白了。实际上就是,英语用“神秘片”这样一个名不副实的名字来命名了侦探片。这可能也是我们不用“神秘片”这个称呼的原因。感谢以上各位!--铁塔留言2021年8月19日 (四) 14:19 (UTC)回复
英语並沒有用“神秘片”来命名了“侦探片”(Detective film:當我空氣?),而我們不用“神秘片”称呼單純只是受到日本影響懶得另創新詞,當然用現在的角度更該翻譯為“懸疑片”(雖然懸疑不完全契合但至少比推理,現在許多分類會有懸疑/推理大概也是因此發展),但這種該稱呼為苹果和林檎以及米國和美國的歷史問題至少不是我們這代人可以解決。 --Loving You Is A Losing Game 2021年8月19日 (四) 15:31 (UTC)回复
前面我说“‘神秘片’、‘侦探片’、‘推理片’应该是同一个类型”,您说“技术上来讲,他们的确是同一类型”。而且,英维的 Detective film 也是重定向到了 Mystery film。--铁塔留言2021年8月20日 (五) 10:25 (UTC)回复
返回到“推理片”页面。