Talk:托马斯·阿奎那
托马斯·阿奎那曾屬優良條目,但已撤銷資格。下方條目里程碑的链接中可了解撤銷資格的詳細原因及改善建議。條目照建議改善而重新符合標準後可再次提名評選。 | |||||||||||||
| |||||||||||||
當前狀態:已撤銷的優良條目 |
托马斯·阿奎那属于维基百科人物主题的基礎條目。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目页依照页面评级標準評為丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Thomas Aquinas”(原作者列于其历史记录页)。 |
新條目推薦
编辑- ~移動自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最後修訂)
- 哪位哲學家提出了「五個證明上帝存在的方法」?(自薦)Lecter 咖啡館♨ 18:02 2007年3月20日 (UTC) 問法已改Lecter 咖啡館♨ 14:19 2007年3月21日 (UTC)
- (+)支持--Iflwlou [ M { 21:18 2007年3月20日 (UTC)
- (+)支持
(!)意見--很好的条目。只是上面的问题有些不妥。“最知名”的问法有违反中立方针之嫌。而且相信Lecter是受了条目中“天主教教会认为他是历史上最伟大的神学家”一句的影响。其实这句话本身就是之前版本作者对英文维基“he is considered by many Catholics to be the Church's greatest theologian”一句的误译,此句实际上是说“他被很多天主教徒认为是教会最伟大的神学家”。--Alvin(人在呢) 23:42 2007年3月20日 (UTC) - (!)意見翻譯條目的話,請掛翻譯模板在討論頁(我講了很多次說)。十文字隼人(奉行所拜見、評定所) 05:54 2007年3月21日 (UTC)
- (:)回應還是我來掛翻譯模板好了,但是,下次有任何翻譯條目的討論頁未掛上翻譯模板者,我一定投(-)反对票(請見規定裡面「中文」─翻譯模板說明)。十文字隼人(奉行所拜見、評定所) 07:35 2007年3月21日 (UTC)
- (:)回應我還不知道最近新條目推薦的規則也把這個包含進去了?查一查似乎是你自行添加進去的?[1]大家在討論頁討論的結果是沒有翻譯完成的條目不能參選,並沒有說一定要掛這個模板才能參選,可以對此解釋一下嗎?關於這種註明翻譯模板的問題,社群早已在Template talk:TranslatedFromWikipedia討論過,我也已提出過幾點重要的疑慮了,請自行參閱,不再轉貼。Lecter 咖啡館♨ 09:45 2007年3月21日 (UTC)
- (:)回應還是我來掛翻譯模板好了,但是,下次有任何翻譯條目的討論頁未掛上翻譯模板者,我一定投(-)反对票(請見規定裡面「中文」─翻譯模板說明)。十文字隼人(奉行所拜見、評定所) 07:35 2007年3月21日 (UTC)
- (+)支持!--Ak48 10:18 2007年3月21日 (UTC)
- (:)回應,雖然十文字隼人兄的態度有點激動,不過掛翻譯模板也算是對原創作者群的一種尊重,況且,像上面的翻譯錯誤在所難免,翻譯模板則能夠在錯誤發生時,最快指引其他人修正,並沒有什麼不好。WiDE 寫於世界時間 11:10 2007年3月21日 (UTC)
- (!)意見——那么应该如何界定“翻译条目”与“半翻译条目”?比如说我把条目翻到一半可不可以算是半翻译?--Quarty 11:16 2007年3月21日 (UTC)
- (:)回應,我認為算,我進行翻譯時,有些對國外讀者有重要性,對華文讀者則可有可無的部份,有時就會去掉不譯,或是重新安排版面、新增內容使其完整,此則掛上半翻譯模板。我的意見是,翻到一半的條目如果具有某種程度的完整性,可以告一段落無妨,可是如果是那種會讓人有了上文卻不著下文的「翻到一半」,這種缺乏完整性的譯文,我想也得不到大家認同的。WiDE 寫於世界時間 12:52 2007年3月21日 (UTC)
- (!)意見,放置翻譯模板其實我也不會反對,只是我想這裡應該不是誰講了算的地方!2月18日忽然放上那個規則時,有經過哪裡討論過並且得到共識嗎?是否可以清楚的說明一下,因為我也是最近常看十文字隼人在提醒大家時才去注意到這個東西,而且找了好久才知道那是什麼,似乎很不合理。再說,有這樣的規定需要明訂制定的界線準則,什麼是全翻譯?什麼是半翻譯?如果只翻譯90%或80%算是全還是半?如果是參考著自己做,那又是否該算翻譯?比如說,我寫日文條目平常根本都是自己參考著日本原文,但是資料卻是我一個一個自己由網路上或是書上去找,那這樣請問我也算半翻譯嗎?如果是算翻譯,但是事實上我所寫的內容跟日本原條目差異非常大,如果說不算翻譯,可是內容因為都是講同個東西多少也會有相近,那應該要怎麼界定?沒個準則沒個規矩這樣就要當作反對理由未免太過霸道吧?我想中文維基百科不是少數幾個人說了算的地方,請明確提出只是並且達成共識再去做這項規定,否則一定會是個大爭議的問題所在。
我暫且不支持這條目,不過原因不是沒有模版,而是題目中的最知名--發表者:阿佳真的很囉唆! 13:32 2007年3月21日 (UTC)- (:)回應阿佳提出的問題正是我在Template talk:TranslatedFromWikipedia裡所強調的,1.維基百科本身不能作為參考來源,所以這種模板的用途只侷限到了討論頁和維基內部的管理工作、2.即使放在討論頁也有待商議,因為翻譯條目本身並沒有高人一等的權威,而是必須和其他任何條目同等看待、3.翻譯只是臨時改進條目品質的手段,大多數被我們歸類為翻譯的條目通常都是混合了翻譯前的內容和翻譯後的新進內容,新進內容也很少會是全盤照收的、4.所有維基百科的條目都是一直變動的,外文的條目可能過了幾天就變了個面貌、翻譯後的條目也可能過不久被更改了無數次,考慮到兩邊都在各自更動和發展,這個模板恐怕只會混淆讀者。Lecter 咖啡館♨ 14:16 2007年3月21日 (UTC)
- (!)意見——维基百科毕竟不是出版物,内容可能每天都在变,即使我们清淅定义了翻译和半翻译的标准,但今天的“翻译条目”,难保明天不会变成“半翻译”。我认为盲目给条目扣上所谓翻译不翻译的帽子有点荒谬。--Quarty 14:12 2007年3月21日 (UTC)
- (:)回應沒想到翻譯模板的事情觸怒了阿佳和Lecter,但是忘記以前下一次登錄管理員曾說過,如果不是純粹翻譯,可以用{{HTArticle}}標示,以說明是參考用,這樣就可以了。另外,Wide說得沒錯,掛上翻譯模板雖然是一種自我參照,但這是對於原文版本創始者的一種尊重,就像程式被翻譯一樣,有些人甚至連翻譯都不給你翻譯,如果翻譯了,你就觸犯著作權,我以前碰過,我心裡很明白。雖然掛翻譯模板這事件已經引發爭議,但我認為翻譯其他語言版本的條目,本身你就要說明,否則其他語言版本的用戶如果來抗議,那可是非同小可(光看User:影武者和日本人槓上,就知道很嚴重,更何況日文維基重視版權的狀況比這裡更狠),另外,Lecter管理員講的那個模板,基本上可以被(×)删除,因為又和{{TArticle}}的性質重疊了,我該說的說到這邊,剩下的,我看就直接到互助客棧來個民意調查,如何?十文字隼人(奉行所拜見、評定所) 14:15 2007年3月21日 (UTC)
- 有喔,見Wikipedia:版權信息#使用者的權利與義務。--Jnlin(討論) 14:53 2007年3月21日 (UTC)
还是看这个[2]吧。--Quarty 14:57 2007年3月21日 (UTC)- 在這裡:4.B ...... together with at least five of the principal authors of the Document (all of its principal authors, if it has fewer than five) unless they release you from this requirement. 與 4.J Preserve the network location, if any, given in the Document for public access to a Transparent copy of the Document ...... --Jnlin(討論) 14:58 2007年3月21日 (UTC)
- (+)支持--长夜无风(风言风语) 14:30 2007年3月21日 (UTC)
- (+)支持--發表者:阿佳真的很囉唆! 15:40 2007年3月21日 (UTC)
- (+)支持(差點忘了支持)--Jnlin(討論) 15:47 2007年3月21日 (UTC)
- (!)意見,在這個問題上,我不同意十文字隼人的態度,至少在口氣上應更加修飾一點,您可以投反對票,那是您的自由,但 口氣沒有必要那麼重,維基百科重要基石之一,就是人人都可編輯,如果該項功能不是管理員的管理功能,如果十文字隼人真的認為一定要加上那個模版,那就十文字隼人可以逕行加上,不見得哪個東西非得一定哪個人加才可以,另外,討論應該盡可能的在條目討論頁,而不是在這裡。--天上的雲彩 雲端對話 16:13 2007年3月21日 (UTC)
- (+)支持!!!--奥托大帝 03:50 2007年3月22日 (UTC)
- (+)支持,上帝可能存在,但是不論如何我們看不到。--陋室★茶話★獻曝★工具與關注 04:33 2007年3月22日 (UTC)
优良条目评选
编辑以下内容由Wikipedia:優良條目候選移至
- 托马斯·阿奎纳(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志) 分類:人文學者-哲學家--长夜无风(风言风语) 14:36 2007年3月21日 (UTC)
- (+)支持--約翰哈博克少尉 03:52 2007年3月22日 (UTC)
- (+)支持--資料豐富(對我來說)。LivingRoom 04:46 2007年3月22日 (UTC)
- (+)支持,哲学课读过他的五个理由--Tian 00:12 2007年3月23日 (UTC)
- (+)支持,是该好好学习哲学。--顾心阳 15:14 2007年3月25日 (UTC)
- (+)支持--Iflwlou [ M { 11:32 2007年3月26日 (UTC)
建议使用阿奎那
编辑用“阿奎那”在豆瓣搜索可以得到许多结果,而“阿奎纳”就一个也没有。可见阿奎那已经是学界通用的译名了。 Mu©dener 留 言 2009年5月15日 (五) 03:19 (UTC)
优良条目重审
编辑托马斯·阿奎那(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:,提名人:7(留言) 2015年10月18日 (日) 12:52 (UTC)
- 投票期:2015年10月18日 (日) 12:52 (UTC) 至 2015年10月25日 (日) 12:52 (UTC)
- 不符合优良条目标准:提名人票。大量段落无来源。—7(留言) 2015年10月18日 (日) 12:52 (UTC)
- 不符合优良条目标准:2007年入選的GA,極多段落無來源,且哈佛註腳與一般註腳混雜。- 和平、奮鬥、救地球!(留言)自然條目提升地質與滅絕專題於 2015年10月19日 (一) 12:41 (UTC)
- 不符合优良条目标准:有來源請求,部分段落毫無來源可證。--Engle躍【Flow在我的留言頁面,有話好好說】 2015年10月21日 (三) 06:04 (UTC)
- 0支持,3反对,撤销。--183.30.252.31(留言) 2015年10月25日 (日) 13:42 (UTC)
外部链接已修改
编辑各位维基人:
我刚刚修改了托马斯·阿奎那中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www4.desales.edu/~philtheo/aquinas/Nature.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20041205070904/http://www4.desales.edu/~philtheo/aquinas/Nature.html
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
外部链接已修改
编辑各位维基人:
我刚刚修改了托马斯·阿奎那中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.nd.edu/Departments/Maritain/etext/thomism.htm 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20060206143022/http://www.nd.edu/Departments/Maritain/etext/thomism.htm
- 向 http://lgxserver.uniba.it/lei/filosofi/autori/tommaso-scheda.htm 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20051125052858/http://lgxserver.uniba.it/lei/filosofi/autori/tommaso-scheda.htm
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
关于有人在条目内添加NoteTA、显示标题为多马斯·阿奎納/那的问题
编辑@Jarl Sverre:刚才你和我已经1RR了,显然有必要先在此处讨论。我陈述如下:
- 第一,在没有技术问题(比如化学条目中的全角[]括号、首字母小写、特殊扩展字符等)的情况下,为何要采用NoteTA的方式更改显示标题?我因此怀疑hkstudent用户那笔编辑就是无差别繁简替换,没有更深的考量。
- 第二,关于Thomas Aquinas这个人物,阁下似乎认定是“天主教聖人”,这点恕我不能苟同。在历史上,Aquinas除了是一个被封圣的基督徒,更是一个影响深远的经院哲学家,其生平可参考enwiki的叙述;非常多的历史学、哲学来源都称Aquinas为托马斯·阿奎那(或港台的湯瑪斯·阿奎那)。 换句话说,不是所有的基督教人物都应该用教会那套翻译的,中世纪经院哲学家被封圣的有很多,邓斯·司各脱、艾爾伯圖斯·麥格努斯、聖文德、波爱修斯,这些难道都要按照这位hkstudent的方式篡改标题吗? 中文维基对于这种问题也是“经验很丰富”了,我们每天都在用地区词转换系统。这个条目的问题十分类似于地区词,可以称之为“领域词”,即不同学科领域/社会视角对同一事物的不同名称。不过,虽说类似,也是有明显的不同:领域词不能用NoteTA来呈现。——我说这么多,是为了强调一点:托马斯/汤玛斯 vs 多玛斯,并不是大陆 vs 港台(那是托马斯 vs 汤玛斯),而是世俗 vs 宗教。
- 那么,问题来了,托马斯/汤玛斯 vs 多玛斯,孰胜孰负?在中文维基这么久,我也感觉到zhwiki上有不少基督徒在编辑,很多基督教相关的条目,那个文本,一看就知道是教会那一套;所以也不能无视基督徒的存在。但以我路过的为数不多的条目来看,基督徒也有很大空间刷存在感了,比如很多教堂的译名(聖老楞佐教堂而不是圣洛伦佐教堂、聖巴德利爵主教座堂而不是圣派屈/翠克大教堂或圣帕特里克大教堂、聖伯多祿大殿而不是圣彼得大教堂),这些都“让给”了基督教的那套特有的翻译(其可靠性本人仍打个问号,因为世俗名称的搜索结果和来源比宗教内部名称多太多)。 你可以说,哦,旅游攻略上的名称不如基督教教会的指定名称,但你能说学术文献不如教会文献吗?zhwiki就这么基督教化?
- 最后,关于纳 vs 那,请参考楼上#建议使用阿奎那。
我说了这么多,不知道说清楚了没有。如果zhwiki的基督徒坚持将所有基督教相关事物的译名都改成教会那套,那我只能表示十分遗憾,各位的水平跟User talk:SzMithrandir/存档01#关于出家人一样,甚至和Talk:英国/Talk:英格兰的主权斗士一样,我也无话可说了。-- SzMithrandir ❈ Ered Luin ❈ 2018年1月30日 (二) 05:17 (UTC)
嗯,先申明一下,我不是任何意義上的基督徒。然後就是你說的「世俗」跟「宗教」之爭,這個恕無法認同,因為這其實是「拉丁文翻譯+天主教會」跟「英文翻譯+新教教會」的差別。Aquinas是哲學家沒錯,可是他確實是天主教教會多明我會的人,個人認為名從主人原則依然適用於此。 Jarl av Kirkjubøur 有事請留言 2018年1月30日 (二) 08:52 (UTC)
- (?)疑問:@Jarl Sverre:头一次听说这个名字还有拉丁文和英文之分,以及天主教新教区别。难道你意思是说,“托马斯·阿奎那”这个译名,只属于新教教会吗?我对此仍然表示怀疑,世俗的学术研究中采用的译名,一定要和拉丁文vs英文、天主教vs新教扯上关系?-- SzMithrandir ❈ Ered Luin ❈ 2018年1月30日 (二) 18:35 (UTC)
- 不好意思,早兩天有要事,現回應如下:
- 不是。“托马斯·阿奎那”这个译名,不只属于新教教会,別上綱上綫。
- 「头一次听说这个名字还有拉丁文和英文之分」難不成你認爲拉丁文跟英文的發音系統是一樣的嗎?
- 「以及天主教新教区别」這其實十分正常,因爲來傳教的新教牧師多數是從英美教會系統那邊來,所以用英文;天主教教士則無論是哪裏人,他們都會用拉丁文。
- 「世俗的学术研究中采用的译名,一定要和拉丁文vs英文、天主教vs新教扯上关系?」名從主人這點倒是中文維基百科方針啊...這無關是不是常用譯名吧。
- 話説,似乎閣下對基督教瞭解不多?基於傳主不論其思想、經歷都和該教脫不了關係,我覺得閣下不是太適合在對背景資料不理解的情況下修改名稱?閣下如果覺得處理不合適的話我們不如移轉討論至互助客棧?
- 不好意思,早兩天有要事,現回應如下:
--Jarl av Kirkjubøur 有事請留言 2018年2月2日 (五) 09:46 (UTC)
摘自站外聊天
编辑- SzMithrandir
- 怎么说呢,我感觉这可能是视角问题,比如你是先从教会(身边的教徒等)的渠道知道这些人的,而我是从历史/哲学书上和大学课程里知道的
- Fayhoo
- 托马斯是誓反教的译名
- 他是圣人和神师 所以应该按照天主教的译法
- 你至少得夹注天主教译名啊
- 你看其他基督教术语条目 都是如此
- SzMithrandir
- 所以说白了,争论的焦点很简单:Aquinas这个人(的条目名称),是应该名从主人,必须按照天主教译名翻译呢?还是既可以按照天主教又可以按照世俗的历史、哲学等学科领域翻译?
- Fayhoo
- 两者都可以 但是你的粗暴回退不对
- 至少得加注“天主教会译为”
- SzMithrandir
- 夹注当然可以,但现在是,条目地址没有移动,而通过NoteTA强制显示
- 一开始条目里有地区词(大陆vs港台译名)的多样性的
- 我这么说吧,这个条目应该对读者呈现出世俗和宗教两种译名,而世俗译名还有地区词的多样性(通过识别IP读者的所在地区或系统语言而切换)
- Fayhoo
- 誓反教不承认圣人的
- 所以圣托马斯阿奎纳的叫法真是可笑
- 在誓反教的译法前冠以圣字 真是一种对宗教外行的讽刺
- SzMithrandir
- 好吧,我明白你什么意思了
- Fayhoo
- 世俗译名那你以中国大百科全书的宗教卷为准吧
- 大百科全书肯定按照世俗译法,大陆世俗通行译名多数是托马斯
- 宗教卷里面涉及到的基督教术语也是誓反教译法
- 这样吧 我回家后 提供三种辞典的译法
- 一本宗教卷 一本现代天主教百科全书 一本三自爱和爱国会合编的基督教大辞典
- 简明不列颠百科全书我也有 这本书里面全是世俗译法
- Jarl Sverre
- 我觉得还是名从主人好,不过要是世俗名远多于教名的话,条目名称用世俗名,但后面提教名?
外部链接已修改
编辑各位维基人:
我刚刚修改了托马斯·阿奎那中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www2.nd.edu/Departments//Maritain/etext/walsh-q.htm 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20060901090647/http://www2.nd.edu/Departments//Maritain/etext/walsh-q.htm
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。