Talk:土珠島
本条目属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
島嶼的漢譯名絕對不應該是「苴洲」
编辑根據中國地圖出版社出版的《新編實用世界地圖冊》,這個名叫「Thổ Chu」島嶼的譯名為「土珠島(布羅般洋島)」。根據查閱詞典,「苴」對應的越南語國語字發音是「thỏ」,與「thổ」字發音不同。所以無論如何,這個島嶼的漢字譯名絕對不應該是「苴洲」。
根據阮朝末年編纂的《國朝正編撮要·卷之一》記載,此島嶼的漢字名稱應當是「土硃嶼」。不過越南現已廢除漢字,華人圈對越南地名的翻譯,多照約定俗成的譯音,而非尋其本字。例如「Đồng Nai」是越南東南部的一個省的名字,根據《大南正編列傳初集·偽西列傳》的記載可知,「Đồng Nai」一詞的正確漢字應當是「同狔」,意思是「麋鹿」,但目前華人圈普遍通用「同奈」這一譯音。所以說「土珠」這一譯名應該也是可以採納的。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2014年3月11日 (二) 02:19 (UTC)
用Google搜索即可见到,现在中文媒体中“土珠島”和“苴洲島”都很常见,目前并无哪个对哪个错的问题,只需交待两者皆被中文媒体使用这点就可以了,不应自行判断哪个是所谓“误译”。--Cartstyle(留言) 2014年3月12日 (三) 00:48 (UTC)
- (:)回應:媒體報導使用的譯名並非權威譯名,百科必須採用權威書籍、詞典所使用的譯名,而不應該去遷就媒體。中文地圖、詞典等都寫作「土珠島」,沒有一個是寫作「苴洲島」。「土珠島」在Google有25,600,000條結果,在百度上有结果约57,300个。「苴洲島」在Google只有15,700條結果,在百度上更是只有可憐的865个。「土珠島」的譯名對「苴洲島」有壓倒性優勢,豈能說一樣常見???大陸官方媒體人民網也採用「土珠島」名稱。
「thổ」字不能音譯為「苴」,這點不再贅述。順便一提,此島嶼原本是一個名不見經傳的小島嶼,後來維基人以「苴洲島」為題創立了條目,維基百科的影響力不容忽視,很有可能是之前百科誤導了媒體。這一點請注意,我們更不能因為少數媒體採用了這種錯誤的譯名,而將錯誤延續下去。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2014年3月12日 (三) 03:49 (UTC)- (:)回應:原先条目中一下子说“土珠島”是误译,一下子说“苴洲島”是误译,明显存在维基人自身的价值判断。我并没有说「土珠島」与「苴洲島」是“一样常见”过,但除非有可靠来源明确表述“苴洲島是误译”,否则不应写在条目中,只需说有部分(或有少数)中文媒体译为“苴洲島”之类的就可以了,同时仍以「土珠島」为条目名。至于阁下所谓的“很有可能是之前百科誤導了媒體”更是无法查证的内容,与英文维基不同,现在网上的中文百科很多,如大陆常见的就有百度百科、互动百科、搜搜百科等,阁下明显是高估了中文维基的影响力,除非有明确证据,本人绝不相信之前是中文维基百科“誤導了媒體”。--Cartstyle(留言) 2014年3月12日 (三) 13:16 (UTC)
- (:)回應說「土珠島」是「誤譯」是一位IP編輯者的一家之言,編輯於2014年3月8日,之前的編修歷史中沒有任何一次提及「土珠島」之名。他無視了媒體在「土珠島」的譯名對「苴洲島」有壓倒性優勢的事實,是原創研究,事實上查閱詞典和地圖,「苴洲島」才是誤譯。此處報導將該島稱作「苴洲岛(Tho Chu Island)」,很明顯,該新聞來源自英文媒體,編輯者無法確定譯名的準確性,所以才附列出英文名稱以便查證。此處報導注明新聞來源自路透社,也使用了「苴洲島(Tho Chu)」這種方式,且該文將「金甌省」譯作了「金歐省」,明顯對越南不瞭解。
另外,此條目在百度百科上譯作「土珠島」,未提到「苴洲島」之名,也沒有「苴洲島」詞條。百度百科上只有「3·8马来西亚空难」和「阮福映」這兩個條目上提到「苴洲島」。我可以很明確地說,百度百科上「阮福映」這個條目是抄襲維基百科的,維基上該詞條的原作者是我,我承認當時我未對此地名詳加考證。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2014年3月13日 (四) 03:08 (UTC)
- (:)回應說「土珠島」是「誤譯」是一位IP編輯者的一家之言,編輯於2014年3月8日,之前的編修歷史中沒有任何一次提及「土珠島」之名。他無視了媒體在「土珠島」的譯名對「苴洲島」有壓倒性優勢的事實,是原創研究,事實上查閱詞典和地圖,「苴洲島」才是誤譯。此處報導將該島稱作「苴洲岛(Tho Chu Island)」,很明顯,該新聞來源自英文媒體,編輯者無法確定譯名的準確性,所以才附列出英文名稱以便查證。此處報導注明新聞來源自路透社,也使用了「苴洲島(Tho Chu)」這種方式,且該文將「金甌省」譯作了「金歐省」,明顯對越南不瞭解。
- (:)回應:原先条目中一下子说“土珠島”是误译,一下子说“苴洲島”是误译,明显存在维基人自身的价值判断。我并没有说「土珠島」与「苴洲島」是“一样常见”过,但除非有可靠来源明确表述“苴洲島是误译”,否则不应写在条目中,只需说有部分(或有少数)中文媒体译为“苴洲島”之类的就可以了,同时仍以「土珠島」为条目名。至于阁下所谓的“很有可能是之前百科誤導了媒體”更是无法查证的内容,与英文维基不同,现在网上的中文百科很多,如大陆常见的就有百度百科、互动百科、搜搜百科等,阁下明显是高估了中文维基的影响力,除非有明确证据,本人绝不相信之前是中文维基百科“誤導了媒體”。--Cartstyle(留言) 2014年3月12日 (三) 13:16 (UTC)
越南官方網站皆作「土珠島」,未見「苴洲島」之名
编辑關於「苴」字是誤譯,我已經說過很多次了。若譯作「土洲島」尚可接受,若把「thổ」字譯為「苴」則是大錯特錯。我通過google可以看出,越南官方網站皆作「土珠島」,未見「苴洲島」(結果為0)之名,更加證明苴洲島是誤譯。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2014年3月13日 (四) 02:25 (UTC)
既然已知正確寫法是「土硃島」,應當直接使用
编辑感謝User:唐吉訶德的侍從提出《國朝正編撮要·卷之一》這樣權威的資料。既然「硃」不是什麼罕見漢字,且「土硃」本身是有意義的漢字詞(見[1],雖然不能保證當時島嶼被命名時是因為這個意思而被命名),而粵語維基百科也是如此命名(見zh-yue:土硃島),我想我就直接將條目移動到「土硃島」了。Ernestnywang(留言) 2014年3月15日 (六) 18:36 (UTC)
- (:)回應:目前越南官方都是使用「土珠島」這個譯名,中國大陸的地圖冊也跟隨越南,統一使用「土珠島」為譯名。若是一定要嚴格按照古代的漢字地名寫法,那麼現在有相當多的官方譯名是錯誤的,如「同奈省」應作「同狔省」,「同塔省」應作「銅塔省」,「美萩」應作「美湫」,「迪石」應作「瀝架」。越南現已廢除漢字,只要漢字在漢越辭典中能夠與越南國語字對上號,就可以說是正確的譯名了。既然「土珠島」這個譯名已被中、越官方所接受,是普遍譯名,且又無譯音錯誤,那麼我認為應採用這個譯名。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2014年3月16日 (日) 08:32 (UTC)
- (:)回應:首先,您所謂「只要漢字在漢越辭典中能夠與越南國語字對上號,就可以說是正確的譯名了」的說法,我是完全不能接受的,否則豈不是同音字隨便用都行。首先,越南地名大多數本來就是漢字名,只有轉寫問題沒有翻譯問題,換句話說越南地名理應根本沒有中文「譯」名可言,這點跟絕大部分的韓國地名、日本地名一樣。再者,我同意「中國大陸的地圖冊」有一定程度的參考價值,但不應被視為唯一參考。至於越南各地官方網站,有些中文版網站中文內容要不是機器、電腦自動翻譯,要不也是中文能力拙劣的人寫出的。身邊的越南朋友大多連自己姓名的漢字都不甚清楚,遑論越南地名漢字。我同意可以在因為歷史原因造成越南現用漢字名與中文名不同(如:順化,例如過去的漢城)、越南文地名本身不是來自漢越詞(如:峴港)、越南文名稱涉及中文所不使用的罕見漢字(或越南自創喃字,如:芹苴)的情況下,使用與越南現用地名漢字不同的名稱。但目前情況是「土硃」本身是有意義的漢字詞,當地華人人口也沒有多到有約定成俗、長期使用的固定中文名稱(否則為何還會有「苴洲」出現?)。遑論依照會保存遺址喃的資料,「硃」字本身「chu」、「châu」兩音都有,符合越南文兩音併俱的情況,反觀「珠」字雖有「châu」但無「chu」的音,又有國朝正編撮要·卷之一佐證,自然應是「硃」字為宜。Ernestnywang(留言) 2014年3月16日 (日) 16:06 (UTC)
由於近一週後無再有其他回應,且新發現「硃」在簡體顯示為「朱」,不無可能是造成中國大陸的地圖冊及越南官方簡體中文文獻中改用「珠」字的原因(可能簡體中並不存在「硃」字?),所以恢復移動到「土硃島」。Ernestnywang(留言) 2014年3月22日 (六) 08:12 (UTC)
土硃島?
编辑用Google在台湾或香港网页上搜索“土硃島”却几乎找不到什么含有该名称的页面,为何要把它在zh-tw和zh-hk中转成“土硃島”?--Cartstyle(留言) 2014年3月26日 (三) 01:57 (UTC)
- 請問上面的討論您看過了嗎?Ernestnywang(留言) 2014年3月26日 (三) 05:54 (UTC)
- 經Cartstyle君的提醒,我特意用google搜尋「土硃島」。提示說目前顯示的是以下字詞的搜尋結果: 土珠島,您可以改回搜尋: 土硃島。改回搜尋「土硃島」之後,只有在維基百科上的「土硃島」條目這一條結果,其餘的結果,或是土珠島,或是「土朱島」。可見「土硃島」是極為冷僻的譯名,使用「土硃島」作為標題是不合適的。土珠島的譯名不僅被越南官方採納,而且被中國大陸官方定為標準譯名。在中國大陸出版的所有地圖冊上,均標記為土珠島(布羅般洋島)。越南人民軍官方網站譯為「土珠島」;中國官方媒體人民網、新華網、CCTV等,皆統一譯作「土珠島」。所以使用土珠島作為標題再合適不過了。
目前只有歷史研究資料上使用「土硃嶼」的名字。「土硃嶼」與「土硃島」的名稱在某種程度上存在嚴格區別,就像「赤尾嶼」不能叫做「赤尾島」一樣。所有史料上均作「土硃嶼」,未見「土硃島」之稱。Ernestnywang君所說的改用「珠」字的原因沒有出處,乃是原創研究。在下認為可以保留「土朱島」之譯名,但「土硃島」之名不可留,若要留,應留「土硃嶼」。
至於「Thổ Chu」的標準譯名,中國大陸應使用「土珠島」無疑,有地圖冊、詞典、官媒等為佐證。唯缺乏港、新、臺等地的資料,不知其官方標準譯名。當對照相關地圖冊、詞典進行查證,而不是進行原創研究性的探討。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2014年3月26日 (三) 14:01 (UTC)- 港台一般是以约定俗成为主。虽然不能确定是否只有一个最常用译名,但从Google即可知道「土珠島」至少是港台对该岛最常用的译名之一。--Cartstyle(留言) 2014年3月27日 (四) 01:24 (UTC)
- 我不知道兩位為什麼一直覺得一個明明是漢字詞,且不涉及罕見漢字的越南地名不應使用原漢字做條目名。Wikipedia:漢字文化圈語言專有名詞的中譯規則#越南語專有名詞的中譯中清楚寫到「漢字詞」應該「直接引用該詞的原傳統漢字。當今越南語中的漢字詞多以國語字表記,中譯前可將其還原至對應的傳統漢字,再直接引用」。如果今天是非漢字文化圈的地名,當然可以參考Google上哪種翻譯最多,或是官方機構怎麼寫等等,但這不應被用在漢字地名上。我不懂User:唐吉訶德的侍從提「赤尾嶼」跟「赤尾島」做例子的原因為何,該地中國(中華民國政府與中華人民共和國政府)均聲稱有主權,當然應該直接用中文本名。今天越南語中的「Đảo」是「島」、「Quần đảo」是「群島」應該不可能有疑義吧?若是如此為何還要刻意將越南文名字中的「島」拿掉?就算以前稱「嶼」、現在稱「島」,同一個地方名字也沒變,不可能說叫「嶼」的時候叫「土硃嶼」、叫「(群)島」的時候「土珠(群)島」吧。既然越南文名字現在是「(Quần) đảo Thổ Chu」,那為何要說「土硃[(群)]島」不可留?我查到的是「硃」字在簡體中不存在,被合併到「朱」,所以要寫當然也是寫「硃」,然後讓他在簡體顯示時自動轉為「朱」,怎會是直接寫「朱」而讓他在正體時也顯示成「朱」呢?香港、新加坡我無法評論,但臺灣有標準譯名,唯未收錄本島。唐吉訶德的侍從迄今也沒有回答我,如何在不用「硃」的情況下解決越南語同時有「chu」、「châu」兩音的問題?「珠」字沒有「châu」音,「硃」則兩音都有,而唐吉訶德的侍從開頭的理論就是強調發音與漢字要能對應,為何現在卻漠視這個問題不管?Ernestnywang(留言) 2014年3月29日 (六) 03:31 (UTC)
- Wikipedia:漢字文化圈語言專有名詞的中譯規則#越南語專有名詞的中譯還在起草階段,尚未達成共識,「切勿執行、引用或描述為正式方針或指引」。根據已獲得共識的Wikipedia:命名常規的「名從主人」一節僅說:「一個事物,它的擁有者或代表者的日文、越南文、韓文等中文之外的文字資料出現該事物的日文漢字、越南文漢字和韓文漢字等專有的名稱,名從主人原則僅起參考作用」。而該常規中的「使用事物的常用名稱」一節:「盡量使用人、物或事項的最常見的名稱」,所以以「土珠島」的譯名作為標題是合適的,「土硃島」則不合適。(業已查明,粵語版之所以命名為「土硃島」,是參照了中文版條目的討論頁,援引了「名從主人」原則而命名的。)此外,「珠」字並非沒有「châu」音,而是「châu」和「chu」兩音都有(請參見[2]和[3]),發音可以與漢字完全對應。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2014年3月29日 (六) 08:12 (UTC)
- 既然User:唐吉訶德的侍從提出「珠」字的可能發音,而目前我的意見在這裡是少數,所以在沒有其他意見前我不會貿然重定向。然而,莫名其妙將「硃」寫為「朱」實在無理,讓他在正體顯示原字「硃」、簡體自動轉化為「朱」即可。「Đảo」是「島」、「Quần đảo」是「群島」這種不可能有疑義的部分也加回。Wikipedia:漢字文化圈語言專有名詞的中譯規則#越南語專有名詞的中譯中有關「固有詞」的部分我了解尚未達成共識,但「漢字詞」部分沒看到過去有爭議,唐吉訶德的侍從這種只要字音對就可以的觀點實屬新見。有關zh-yue:Wikipedia:管理員留言板#請求移動「苴洲島」→「土珠島」,「苴洲群島」→「土珠群島」,我完全同意zh-yue:User:Kowlooner的意見,可惜現代標準漢語與粵語維基百科暫時無法有相同的共識。您提到的「『名從主人』原則僅起參考作用」後方舉例(阿倍仲麿)也涉及罕見漢字,本人仍認為在不涉及罕見漢字時當然應盡量參考原始漢字。Ernestnywang(留言) 2014年4月1日 (二) 09:13 (UTC)
- Wikipedia:漢字文化圈語言專有名詞的中譯規則#越南語專有名詞的中譯還在起草階段,尚未達成共識,「切勿執行、引用或描述為正式方針或指引」。根據已獲得共識的Wikipedia:命名常規的「名從主人」一節僅說:「一個事物,它的擁有者或代表者的日文、越南文、韓文等中文之外的文字資料出現該事物的日文漢字、越南文漢字和韓文漢字等專有的名稱,名從主人原則僅起參考作用」。而該常規中的「使用事物的常用名稱」一節:「盡量使用人、物或事項的最常見的名稱」,所以以「土珠島」的譯名作為標題是合適的,「土硃島」則不合適。(業已查明,粵語版之所以命名為「土硃島」,是參照了中文版條目的討論頁,援引了「名從主人」原則而命名的。)此外,「珠」字並非沒有「châu」音,而是「châu」和「chu」兩音都有(請參見[2]和[3]),發音可以與漢字完全對應。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2014年3月29日 (六) 08:12 (UTC)
- 我不知道兩位為什麼一直覺得一個明明是漢字詞,且不涉及罕見漢字的越南地名不應使用原漢字做條目名。Wikipedia:漢字文化圈語言專有名詞的中譯規則#越南語專有名詞的中譯中清楚寫到「漢字詞」應該「直接引用該詞的原傳統漢字。當今越南語中的漢字詞多以國語字表記,中譯前可將其還原至對應的傳統漢字,再直接引用」。如果今天是非漢字文化圈的地名,當然可以參考Google上哪種翻譯最多,或是官方機構怎麼寫等等,但這不應被用在漢字地名上。我不懂User:唐吉訶德的侍從提「赤尾嶼」跟「赤尾島」做例子的原因為何,該地中國(中華民國政府與中華人民共和國政府)均聲稱有主權,當然應該直接用中文本名。今天越南語中的「Đảo」是「島」、「Quần đảo」是「群島」應該不可能有疑義吧?若是如此為何還要刻意將越南文名字中的「島」拿掉?就算以前稱「嶼」、現在稱「島」,同一個地方名字也沒變,不可能說叫「嶼」的時候叫「土硃嶼」、叫「(群)島」的時候「土珠(群)島」吧。既然越南文名字現在是「(Quần) đảo Thổ Chu」,那為何要說「土硃[(群)]島」不可留?我查到的是「硃」字在簡體中不存在,被合併到「朱」,所以要寫當然也是寫「硃」,然後讓他在簡體顯示時自動轉為「朱」,怎會是直接寫「朱」而讓他在正體時也顯示成「朱」呢?香港、新加坡我無法評論,但臺灣有標準譯名,唯未收錄本島。唐吉訶德的侍從迄今也沒有回答我,如何在不用「硃」的情況下解決越南語同時有「chu」、「châu」兩音的問題?「珠」字沒有「châu」音,「硃」則兩音都有,而唐吉訶德的侍從開頭的理論就是強調發音與漢字要能對應,為何現在卻漠視這個問題不管?Ernestnywang(留言) 2014年3月29日 (六) 03:31 (UTC)
- 港台一般是以约定俗成为主。虽然不能确定是否只有一个最常用译名,但从Google即可知道「土珠島」至少是港台对该岛最常用的译名之一。--Cartstyle(留言) 2014年3月27日 (四) 01:24 (UTC)
- 經Cartstyle君的提醒,我特意用google搜尋「土硃島」。提示說目前顯示的是以下字詞的搜尋結果: 土珠島,您可以改回搜尋: 土硃島。改回搜尋「土硃島」之後,只有在維基百科上的「土硃島」條目這一條結果,其餘的結果,或是土珠島,或是「土朱島」。可見「土硃島」是極為冷僻的譯名,使用「土硃島」作為標題是不合適的。土珠島的譯名不僅被越南官方採納,而且被中國大陸官方定為標準譯名。在中國大陸出版的所有地圖冊上,均標記為土珠島(布羅般洋島)。越南人民軍官方網站譯為「土珠島」;中國官方媒體人民網、新華網、CCTV等,皆統一譯作「土珠島」。所以使用土珠島作為標題再合適不過了。
为什么要在条目中加入“土硃島”这个名字?
编辑百度和谷歌上完全搜不到这个“土硃島”,只有维基上有,我怀疑是杜撰?—以上未簽名的留言由122.90.105.131(對話|貢獻)於2014年6月22日 (日) 01:55加入。
- 請問您看過以上討論了嗎,尤其是《國朝正編撮要·卷之一》?另外留言請以四條波浪線簽名。Ernestnywang(留言) 2014年6月22日 (日) 02:10 (UTC)