Talk:切爾沃諾赫里霍里夫卡

MykolaHK在话题“譯名”中的最新留言:16天前

譯名

编辑

@TuhansiaVuoria“紅赫里霍里夫卡”一譯名是否會更好?--Mykola留言2024年8月30日 (五) 13:49 (UTC)回复

@MykolaHK:俄语译写导则里细则5.1.6规定:“对专名起修饰作用的形容词(如表示大小、方位、新旧、颜色等)和形容词词干意译;但表示颜色的形容词词干音译”。因此这里只能音译而不能意译。--万水千山留言2024年8月30日 (五) 14:33 (UTC)回复
明白,但想請問“對專名起修飾作用的形容詞”跟“表示顔色的形容詞”如何區分?--Mykola留言2024年8月30日 (五) 14:38 (UTC)回复
两个概念:“形容词”和“形容词词干”。分开来写的是“形容词”:如紅波利亞納 (羅韋尼基區)。连在一起写的叫“词干”,如本条目原名。感兴趣的话可以在网上找找《外语地名汉字译写导则 俄语》看看。这个是我在别的讨论中一直强调的国家标准GB/T 17693的一部分。理论上这个才是大陆地名译名的最高标准,译名词典及地图都是从此衍生出来的。因此理论上如果译名词典跟国标冲突的话,应该采用国标里规定的原则。译名词典里都有不少错误,因此不能全信词典,需要考虑国标里的原则。--万水千山留言2024年8月30日 (五) 14:58 (UTC)回复
明白了,謝謝,會多留意。--Mykola留言2024年8月30日 (五) 15:18 (UTC)回复
返回到“切爾沃諾赫里霍里夫卡”页面。