Talk:倫敦市
PalaceGuard008在话题“建議改名:“倫敦市”→“倫敦金融城””中的最新留言:8年前
倫敦市属于维基百科地理主题城市类的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建議改名:“倫敦市”→“倫敦金融城”
编辑“倫敦市” → “倫敦金融城”:倫敦金融城為"City of London"的官方中文名稱(見[1][2]),而且常見於中文傳媒。--Hang9417(留言) 2015年10月22日 (四) 14:56 (UTC)
(-)反对,常見於傳媒不代表它就是正式名稱,況且就算是正式名稱,維基百科也不一定跟隨。維持現狀會更好。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2015年10月24日 (六) 14:15 (UTC)- (:)回應:根據命名常規的「名從主人」原則:「國家、地方等,如果代表該國或該地的政府或其上級政府的官方中文資料中有提供中文名稱的,以該中文名稱來命名,如首爾。」[3][4]就是"City of London"的官方中文資料。而且不見得「倫敦市」是"City of London"的常用名稱。--Hang9417(留言) 2015年10月24日 (六) 15:11 (UTC)
- 那麼請解釋一下,為甚麼北陸新幹線通車的時候,不把停用的長野新幹線名稱去掉還保留條目,或者吉琿客運專線不和長吉城際鐵路合併、京廣高鐵完全取代武廣高鐵、石武高鐵、京石高鐵呢?正式名稱都不存在了,為甚麼條目還要存在?--owennson(聊天室、獎座櫃) 2015年10月25日 (日) 04:15 (UTC)
- 事先聲明一下,我強烈支持地名意譯。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2015年10月25日 (日) 04:21 (UTC)
- 你說的那些條目是一些鐵路路線,根據所指的不同範圍是可以分為不同的條目。但"City of London"是一個有明確定義的地方,而且現時不涉及合併條目的問題。--Hang9417(留言) 2015年10月25日 (日) 07:28 (UTC)
- 好吧,移動吧,不過不要把倫敦市的重定向刪掉。(我始終習慣以倫敦市稱呼之。)--owennson(聊天室、獎座櫃) 2015年10月25日 (日) 07:36 (UTC)
- 你說的那些條目是一些鐵路路線,根據所指的不同範圍是可以分為不同的條目。但"City of London"是一個有明確定義的地方,而且現時不涉及合併條目的問題。--Hang9417(留言) 2015年10月25日 (日) 07:28 (UTC)
- (:)回應:根據命名常規的「名從主人」原則:「國家、地方等,如果代表該國或該地的政府或其上級政府的官方中文資料中有提供中文名稱的,以該中文名稱來命名,如首爾。」[3][4]就是"City of London"的官方中文資料。而且不見得「倫敦市」是"City of London"的常用名稱。--Hang9417(留言) 2015年10月24日 (六) 15:11 (UTC)
- (-)反对“伦敦金融城”是官方对中国使用的广告词,是在特殊语境下使用的名称,即在推广金融业时所称。就像市法团在作为金融业代言人时一般自称为“The City”一样,但是作为行政区来说,不论当地政府使用何种广告词或旅游业推广词,都无法改变其正式名称。可以想象伦敦市选举时对当地华人选民说“你们在选举金融城议会”吗?
- 在其他语境中,在作为行政单位(而不是金融业代言人)提到伦敦市时,不论是伦敦华人还是其他中文使用者长期使用的三种名称是“伦敦市”、“伦敦城”或“西堤区”,这三种都可以作为条目名,但把广告词用来做条目名是不合适的。
- 提议用户把针对中国和金融业的广告页作为所谓正式中文名称的依据,这是不可靠的。如果盛产河蟹的阳澄湖官网的英文网页叫做“Yangcheng Crab Lake”,是不是就表示它的英文“正式名称”改成了“阳澄蟹湖”了吗?如果注重生态的某县的英文网页叫做某某生态县,是不是就表示此县的英文名称就该叫做“某某生态县”了?台湾的英文名字改叫“The Heart of Asia”了吗? 伦敦市的做法可能是比较极端的,但当地政府针对海外、针对金融业的叫法是不能当作此行政区的正式名称的,维基又不是以当代中国大陆为唯一观点的,至少应该兼顾英国国内的使用方法,以及中文的传统用法的。--PalaceGuard008(留言) 2015年11月5日 (四) 15:27 (UTC)
- (:)回應:倫敦金融城這名稱不是僅為一個宣傳的名稱,而是英國官方最常使用的中文譯名,例如在[5]中,有出現「倫敦金融城市長」,對應的是"the Lord Mayor of London",而此篇報導不是用於推廣金融業的。另外一份倫敦警方的文件中[6],亦出現「由倫敦金融城警部負責的倫敦金融城轄區除外」。也證明倫敦金融城這名稱不是廣告詞。另外的理據以上已經提及。如果你認為「倫敦市」、「倫敦城」或「西堤區」是在推廣金融業以外時的官方譯名請提出證據,而此移動是根據命名常規進行的,如有異議,請另外提出。而你提到的「The Heart of Asia」,它根本沒有直接取代Taiwan以作譯名,因此請勿混淆視聽。--Hang9417(留言) 2015年11月6日 (五) 03:15 (UTC)
- 話說這樣的話London City Airport是倫敦市機場還是倫敦金融城機場?--owennson(聊天室、獎座櫃) 2015年11月15日 (日) 04:06 (UTC)
- 好了,我去倫敦市法團詢問過了,根據他們自己的説法,“金融城”是他們現在針對中國宣傳所需選擇的中文譯名,用於“官話”(Mandarin)、簡體中文資料使用。對英國國内使用以及繁體中文他們沒有特定的用法。具體改名時間他們也不清楚,應該不會早於2012年(需要的話具體時間可以查資料庫驗證)。但“倫敦市法團”和其他法定機構名稱並未改變。其他與倫敦市有關的事物,例如機場、垃圾場、市民服務等並未改名。
- 如Hang9417指出的個別官方文宣中在其他語境中使用“金融城”只能屬於機械翻譯的誤翻,作爲以中文寫作的中文維基並無需機械的複製不懂中文的機構的錯誤用法。鑒于以上除了Hang9417以外沒有人認爲應當在維基使用“倫敦金融城”,並且這樣的用法會造成不必要的可笑結果,我認爲可以採用比較折中的辦法,即條目放在“倫敦市”,開頭寫明“伦敦金融城”是正式(簡體)中文翻譯,“倫敦市”、“倫敦城”、“西堤區”等是傳統通用譯名,然後在行文中按照文意,在論述歷史、法律行政以及泛指時使用“倫敦市”,在論及作爲金融區時可以使用“金融城”。維基的條目名應該遵循常用用法而不一定用官方用法,像這樣的滑稽的官方用法在條目開頭點明即可。--PalaceGuard008(留言) 2016年3月14日 (一) 15:12 (UTC)
- 再加一點:所謂的“倫敦金融城中文網站”並不是倫敦市(英文)網站的中文版,可以從此網頁看出,此中文網站是其“官話”(Mandarin)宣傳資料而已。--PalaceGuard008(留言) 2016年3月14日 (一) 15:30 (UTC)
- 話說這樣的話London City Airport是倫敦市機場還是倫敦金融城機場?--owennson(聊天室、獎座櫃) 2015年11月15日 (日) 04:06 (UTC)
- (:)回應:倫敦金融城這名稱不是僅為一個宣傳的名稱,而是英國官方最常使用的中文譯名,例如在[5]中,有出現「倫敦金融城市長」,對應的是"the Lord Mayor of London",而此篇報導不是用於推廣金融業的。另外一份倫敦警方的文件中[6],亦出現「由倫敦金融城警部負責的倫敦金融城轄區除外」。也證明倫敦金融城這名稱不是廣告詞。另外的理據以上已經提及。如果你認為「倫敦市」、「倫敦城」或「西堤區」是在推廣金融業以外時的官方譯名請提出證據,而此移動是根據命名常規進行的,如有異議,請另外提出。而你提到的「The Heart of Asia」,它根本沒有直接取代Taiwan以作譯名,因此請勿混淆視聽。--Hang9417(留言) 2015年11月6日 (五) 03:15 (UTC)