莫斯科—北京

莫斯科—北京〉(俄语:Москва — Пекин),又稱〈中蘇人民是弟兄〉(Русский с китайцем — братья навек…[註 1],是創作於1949年的蘇聯群眾歌曲英语mass song,由瓦诺·穆拉杰里俄语Мурадели, Вано Ильич作曲,並借用米哈伊爾·維爾什寧俄语Вершинин, Михаил Максимович的詩作爲歌詞。

此曲旨在紀念中華人民共和國成立,以及蘇聯同中華人民共和國兩國人民間如同兄弟的友誼。[1]1960年代后,兩國交惡,此曲不受官方待見,「中蘇人民是永久弟兄」的歌詞也成爲諷刺笑話[2]

歷史

编辑

〈莫斯科—北京〉的歌詞是米哈伊爾·維爾什寧於1949年創作並發表於國立雜誌的詩。據《消息报》採訪,維爾什寧當時正在勞動改造營管理總局接受勞改,爲減刑而寫下此詩。作曲者瓦諾·穆拉傑里碰巧讀到維爾什寧的詩,決定將它譜成曲,以紀念史達林的70週歲生日及中華人民共和國的成立。[3]原版歌词“Сталин и Мао слушают нас! Слушают нас! Слушают нас!”(斯大林和毛泽东领导[註 2]我们,领导我们,领导我们!)中直接提及史達林[4],但在赫魯雪夫上臺後的去斯大林化中被替換,修改为“Дружба навеки в сердце у нас! В сердце у нас! В сердце у нас!”(我们的友谊永在心!永在心!永在心!)[2][5]。在中華人民共和國同蘇聯交惡之前,此曲常用於國家活動,尤其是和中華人民共和國相關的。亞歷山德羅夫紅旗歌舞團訪問北京時也專爲毛澤東演奏此曲,毛澤東被此曲所打动,要求与作曲者見面。[3]瓦諾·穆拉傑里被苏联政府授予史達林獎。此曲在兩國交惡之後因政治原因少有演奏。[2]

备注

编辑
  1. ^ Русский直译为「俄罗斯」而不是苏联。
  2. ^ слушать直译为「倾听」。

参考文献

编辑
  1. ^ 1 октября (1949 г.) День образования Китайской Народной Республики. Парад войск. Песня «Москва — Пекин». - ГРУППА - ЗЕТА. [2020-10-02]. (原始内容存档于2019-02-19). 
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 Русский с китайцем братья навек. Михаил Вершинин. bibliotekar.ru. [2022-10-04]. (原始内容存档于2020-02-24). 
  3. ^ 3.0 3.1 Лукашин, Вячеслав. "Привет от Мао Цзэдуна...". Известия. 2007-08-07 [2018-04-02]. (原始内容存档于2020-09-18). 
  4. ^ Москва - Пекин. SovMusic.ru. [2020-10-02]. (原始内容存档于2020-01-15). 
  5. ^ モスクワ - 北京 «Москва - Пекин» - ソヴィエト・ロシア軍歌集積所. ソヴィエト・ロシア軍歌集積所. [2020-10-02]. (原始内容存档于2016-09-17).