示播列
示播列(英语:shibboleth,发音为/ˈʃɪbəlɛθ/[1]或/ˈʃɪbələθ/[2])是用来区别一个人的社会或地区背景的指标,通常是指语言特征,特别是对一个词的发音,标识说话者是否属于某一特定群体的成员。
起源
编辑示播列一词起源于希伯来语的"shibbóleth" (שִׁבֹּלֶת),字面意思是植物包含谷物的部分,例如麦穗[3],或“溪流”[4][5](现代希伯来语已無后一語义)。
在《希伯来圣经·士师记》12章,基列人击败以法莲支派,幸存的以法莲人试图渡过约旦河回到本国领土,基列人夺取了渡口,阻止他们回去。为了识别并且杀死这些逃难者,基列人对每一个过河的人进行一项试验,因为以法莲人的方言缺少/ʃ/这个音:
“ | 基列人把守约但河的渡口,不让以法莲人过去。以法莲逃走的人若说,让我过去,基列人就问他说,你是以法莲人不是?他若说,不是,就对他说,你说示播列。以法莲人因为咬不准字音,便说西播列。基列人就将他拿住,杀在约但河的渡口。那时以法莲人被杀的有四万二千。 | ” |
——士师记 12:5-6 |
歷史案例
编辑- 1911年武昌起义成功后,为了分辨潜逃的敌军,守城义军要求出城者念一句“六百六十六”。武汉话裡“六”的发音是“楼”而不是“遛”,这样就可以区分武汉本地人和操北方话的八旗官兵[6]。
- 1923年關東大地震發生後,地方义警盤查時規定要讓一些人說出「十五円五十銭(じゅうごえんごじっせん)」一句,如果沒發出濁音,就有可能被當作朝鲜人而遭擊斃。[7]
- 据说1937年多明尼加共和國的香菜大屠殺中,多明尼克軍人手上會拿著一把香芹(西班牙語:Perejil),无法清楚發出西班牙語r的齒齦閃音與齒齦顫音就會被認定是海地人而加以殺害。但多數學者認為此說法為虛構。[8]
- 圓麵包 (烏克蘭):2024年俄羅斯入侵烏克蘭入侵期间,乌克兰也利用这个用词的读音来区分俄罗斯士兵或间谍。
参见
编辑参考文献
编辑- ^ shibboleth. Oxford English Dictionary second. 1989.
- ^ shibboleth. Merriam-Webster Online Dictionary. [2011-01-02]. (原始内容存档于2008-10-10).
- ^ Wahrig Deutsches Wörterbuch, Sixth Edition and Schibboleth. Meyers Lexikon online. [2011-01-02]. (原始内容存档于2009-04-29).
- ^ shibboleth. American Heritage Dictionary, also sometimes rye, Fourth Edition. [2011-01-02]. (原始内容存档于2005-07-10). shibboleth. Merriam-Webster Online Dictionary. [2011-01-02]. (原始内容存档于2008-10-10). (this latter meaning is not in use in Modern Hebrew)
- ^ Cf. Isaiah 27:12.
- ^ 辛亥功臣后人王勇:近代不平等条约也有进步作用_历史频道_凤凰网. news.ifeng.com. [2019-04-26]. (原始内容存档于2019-04-26).
- ^ 関東大震災の受難. 在日韓人歴史資料館ホームページ. [2014-05-27]. (原始内容存档于2016-11-04) (日语).
- ^ Hispaniola: Trujillo's Voudou Legacy. (原始内容存档于2013-01-25).