彭淮棟

臺灣翻譯家

彭淮棟(1953年—2018年2月15日),臺灣翻譯家,譯有《鄉關何處》、《魔山》、《浮士德博士》、《美的歷史》。

簡歷

编辑
 
彭淮棟譯著《安妮的日記》封面照,2016年攝於國際大屠殺紀念日臺北會場

1953年出生,新竹縣竹東人,東海大學外文系畢業,國立臺灣大學外文研究所肄業。

服役退伍後,進入秋雨印刷公司擔任英文文案,1985年應林載爵邀請至聯經出版社審閱【現代名著譯叢】譯稿,期間認識學者錢永祥,並在錢永祥的建議之下開始翻譯《俄國思想家》。 彭淮棟擔任聯合晚報編譯長達30年、後轉任世界日報新聞編譯,世界日報總編輯張宗智形容他翻譯迅速正確,而且文稿典雅雋永[1]。彭淮棟擔任新聞編譯期間,對issue、market share、survival、survival rate 等國內較為陌生用語,費心詳細研究原義,然後審定為「議題」、「市場占有率」、「存活」、「存活率」,日後漸為國內通用。[2]

彭淮棟在80、90 年代翻譯的書籍如《俄國思想家》,跨海峽、跨世代地影響了兩岸的讀書人。[3] 工作之餘,彭淮棟以譯書為志業,因個人興趣翻譯諾貝爾文學獎得主湯瑪斯・曼的厚重小說《魔山》,備覺翻譯之不易,對於翻譯的態度是謙沖自牧,不求有功,但求寡過。愛好書法與古典音樂,日常以練字與彈鋼琴自娛。

2015年,彭淮棟以湯瑪斯・曼浮士德博士》獲譯藝獎,自述《浮士德博士》是他翻譯過最耗時、最困難的著作。[4]設立「譯藝獎」的鍾漢清提及,當年曾有中研院院士級的人物質疑「Michael Polanyi 的書怎麼能翻譯呢?」彭淮棟以一生埋首的成果證明:翻譯不僅可能,甚至可以是一門藝術。他不僅留下實體的譯本,也深深影響了出版這一行。[5]

2018年2月15日,彭淮棟因縱隔腔腫瘤過世。[6]

2018年3月,東海大學外國語文學系公告成立「彭淮棟翻譯獎」(Peng Huai-tung Translation Award),以表彰他在翻譯領域的傑出成就並鼓勵後進學子。[7]

作品節選

编辑

翻譯作品

编辑
  • 1992年《我兒子的故事》 . 娜汀・葛蒂瑪原著 ; 彭淮棟譯.臺北市 : 九歌. ISBN 978-957-560-196-6.
  • 1993年《魔山》(Der Zauberberg).湯瑪斯・曼(Thomas Mann) 原著 ; 彭淮棟譯 / 導讀. 臺北市 : 桂冠. ISBN 978-957-551-613-0.
  • 2000年《西洋政治思想史》.麥克里蘭 (J. S. McClelland) 作 ; 彭淮棟譯.臺北市 : 商業周刊出版 : 城邦文化發行.ISBN 978-957-667-458-7.
  • 2001年《自由主義之後》. Immanuel Wallerstein 著 ; 彭淮棟譯. 臺北市 : 聯經.ISBN 978-957-08-2235-9.
  • 2003年《如何打敗可口可樂》. 翟若適 (Carl Djerassi) 著 ; 彭淮棟譯. 臺北市 : 聯合文學.ISBN 978-957-522-429-5.
  • 2004年《現實意識》.以撒. 柏林 (Isaiah Berlin) 著 ; 彭淮棟譯. 臺北市 : 臉譜出版 : 城邦文化發行.ISBN 978-986-7896-91-9.
  • 2006年《美的歷史》. 翁贝托·埃可 (Umberto Eco) 編著 ; 彭淮棟譯. 臺北市 : 聯經.ISBN 978-957-08-2967-9.
  • 2008年《醜的歷史》. 翁贝托·埃可 著 ; 彭淮棟譯. 臺北市 : 聯經.ISBN 978-957-08-3305-8.
  • 2009年《貝多芬 : 阿多諾的音樂哲學》. 阿多諾 (Theodor W. Adorno) 著 ; 彭淮棟譯. 臺北市 : 聯經. ISBN 978-957-08-3391-1.
  • Said, Edward W. Music at the Limits [音樂的極境]. 由彭淮棟翻译. 臺北市: 太陽社. 2010. ISBN 978-986-85388-4-9. 
  • 2010年《論晚期風格 : 反常合道的樂與文學音》. 爱德华·萨义德 著 ; 彭淮棟譯.臺北市 : 麥田出版 : 家庭傳媒城邦分公司發行. ISBN 978-986-173-621-1.
  • 2011年《俄國思想家》(二版).以賽亞 · 伯林著;彭淮棟譯. 南京市 :譯林出版社. ISBN 9787544715836.
  • 2015年《浮士德博士》托马斯·曼 (Thomas Mann) 著 ; 彭淮棟譯. 新北市 : 漫步文化出版 : 遠足文化發行. ISBN 978-986-91220-1-6.
  • 2015年《格格不入 : 薩依德回憶錄》(二版). 爱德华·萨义德 著; 彭淮棟譯.新北市 : 立緖文化. ISBN 978-986-360-032-9.

參考資料

编辑
  1. ^ 王彩鸝. 〈「吾欲寡過」永遠的譯士彭淮棟今告別式〉. 聯合報 (臺北). 2018-03-08 [2018-03-16]. (原始内容存档于2019-08-19). 
  2. ^ 彭淮棟. 〈彭淮棟譯歷自述〉. Translations 譯藝. Hanching Chung(鍾漢清). 2015-08-31 [2018-03-16]. (原始内容存档于2018-05-09). 
  3. ^ 吳家恆. 〈懷念譯者彭淮棟──從《魔山》到《浮士德博士》的翻譯生涯〉. OKAPI閱讀生活誌. 博客來. 2018-05-08 [2018-05-08]. (原始内容存档于2022-02-10). 
  4. ^ 陳琡分. 〈《浮士德博士》譯者彭淮棟:當你要翻譯,你必須很謙虛〉. OKAPI閱讀生活誌. 博客來. 2015-07-22 [2018-03-16]. (原始内容存档于2021-06-17). 
  5. ^ 劉佳奇. 無聲的轉介者,半世紀翻譯功夫:譯者林添貴與彭淮棟的結晶. Openbook 閱讀誌. Openbook 閱讀誌. 2018-05-07 [2018-05-14]. (原始内容存档于2019-08-16). 
  6. ^ 王彩鸝. 〈永別了! 永遠的譯士彭淮棟〉. 聯合晚報 (臺北). 2018-03-09 [2018-03-16]. (原始内容存档于2018-06-12). 
  7. ^ 東海大學外國語文學系. 〈本系成立「彭淮棟翻譯獎」Peng Huai-tung Translation Award〉. 東海大學外國語文學系. 東海大學. 2018-03-08 [2018-03-16]. (原始内容存档于2024-04-18).