布拉班特人之歌

比利时王国的国歌
(重定向自布拉班人之歌

布拉班特人之歌》(法語:La Brabançonne)是比利时国歌,有比利时三种官方语言的版本,即法语荷兰语德语

《布拉班特人之歌》
Brabançonne
1910年版的歌谱封面

 比利时国歌
作詞亚历山大·德谢,1830
作曲弗朗索瓦·范坎彭豪特,1830
採用1860,1921
音频样本
The Brabançonne (Instrumental)

历史

编辑
 
布拉班特人之歌纪念碑

1815年的维也纳会议将比利时划归荷兰,归于荷兰国王兼卢森堡大公的奥兰治家族威廉一世治下。1830年8月25日,受法国大革命的影响,比利时发生了布鲁塞尔起义,当时来自巴黎诗人亚历山大·德谢在金鹰咖啡馆的依次聚会上写下这首诗,并署笔名热纳瓦尔(Jenneval)。当时布鲁塞尔属于布拉班特省,因而这首诗也题为《布拉班特人之歌》。后来作曲家弗朗索瓦·范坎彭豪特为诗谱曲。而在9月27日布鲁塞尔巷战中,比利时人取得决定性胜利后,热纳瓦尔也将词中原来的一句“如果荷兰允许比利时的自由树结出自由果,比利时人愿意效忠荷兰”改为“打下自由树上的黄橙”(黄橙音为奥兰治);不久,他在安特卫普巷战中牺牲。

1830年底,比利时独立,这首歌成为了国歌,比利时人还建立起布拉班特人之歌纪念碑,将歌词刻在碑上。

1860年,比利时正式确定国歌地位,首相罗日耶亲自将歌词中攻击奥兰治亲王的部分改掉。

歌词

编辑
 
歌谱
 
热纳瓦尔
 
弗朗索瓦·范坎彭豪特

1830年版本

编辑

第一版(1830年8月)

编辑

Dignes enfants de la Belgique
Qu'un beau délire a soulevé,
À votre élan patriotique
De grand succès sont réservés.
Restons armés que rien ne change !
Gardons la même volonté,
Et nous verrons refleurir l'Orange
Sur l'arbre de la Liberté.

尊敬的低地国家的孩子们[1]
激荡着美好的激情,
为你的爱国热情
青史留名的伟大成就。
挽住臂膀,乌有即将改变!
让我们维持共同的心愿,
而且我们将看到奥兰治再次流血。
就在自由之树之上。[2]

Aux cris de meurtre et de pillage,
Des méchants s'étaient rassemblés,
Mais votre énergique courage
Loin de vous les a refoulés.
Maintenant, purs de cette fange
Qui flétrissait votre cité,
Amis, il faut greffer l'Orange
Sur l'arbre de la Liberté.

致杀人犯及劫犯们,
邪恶已渐传四方,
但你强有力的勇气
使它们烟消云散。
现在,清理这一污秽,
那已经玷污了你的城市,
朋友们,我们必须把橙子
从自由之树上打下来。

Et toi, dans qui ton peuple espère,
Nassau, consacre enfin nos droits ;
Des Belges en restant le père
Tu seras l'exemple des rois.
Abjure un ministre étrange,
Rejette un nom trop détesté,
Et tu verras mûrir l'Orange
Sur l'arbre de la Liberté.

还有你,被你的人民寄托希望的你,
拿骚,最终确立我们的权益;
保留比利时之父,
你将成为国王的楷模。
放弃外来的大臣,
排斥憎恶的名字,
而且你将看到橙子被打下
就在自由之树之上。

Mais malheur, si, de l'arbitraire
Protégeant les affreux projets,
Sur nous du canon sanguinaire,
Tu venais lancer les boulets !
Alors tout est fini, tout change,
Plus de pacte, plus de traité,
Et tu verras tomber l'Orange
De l'arbre de la Liberté.

但可悲的是,如果你故意
推行令人厌恶的计划,
你对准我们
发射血染的炮火!
那么一切都结束,一切都改变;
没有更多的契约,没有更多的条约,
而且你将看到橙子被打下
就在自由之树之上。

第二版(1830年9月)

编辑

Qui l'aurait cru ? ...de l'arbitraire
Consacrant les affreux projets,
Sur nous de l'airain militaire
Un prince a lancé les boulets.
C'en est fait ! Oui, Belges, tout change,
Avec Nassau plus d'indigne traité !
La mitraille a brisé l'Orange
Sur l'arbre de la Liberté.

有谁相信过?……故意的
推行令人厌恶的计划,
用大炮的黄铜对准我们,
一位王子开炮了。
已经完了!对,比利时,一切都变了;
没有对拿骚更不配的条约!
葡萄弹打下了橙子
就在自由之树之上。

Trop généreuse en sa colère,
La Belgique, vengeant ses droits,
D'un roi, qu'elle appelait son père,
N'implorait que de justes lois.
Mais lui dans sa fureur étrange,
Par le canon que son fils a pointé,
Au sang belge a noyé l'Orange
Sous l'arbre de la Liberté.

在她的愤怒中过于慷慨,
比利时,为她的权力复仇,
从被她称作父亲的国王那里。
寻求的不只是法律。
但是他,在他出乎意料的愤怒中,
被他儿子瞄准的大炮
把橙子打落到比利时人的血泊中
就在自由之树之下。

Fiers brabançons, peuples de braves,
Qu'on voit combattre sans fléchir,
Du sceptre honteux des Bataves,
Tes balles sauront t'affranchir.
Sur Bruxelles, au pied de l'archange,
Ton saint drapeau pour jamais est planté,
Et, fier de verdir sans l'Orange,
Croît l'arbre de la Liberté.

噢,骄傲勇敢的布拉班特人,
斗争之中看不到退缩,
来自巴塔维亚人可耻的权杖,
你的子弹将要带给你自由。
在布鲁塞尔,和天使长在一起[3]
你的圣旗永远树立;
而且骄傲的成长绿荫,没有橙子,
自由之树长的更高。

Et vous, objets de nobles larmes,
Braves, morts au feu des cannons,
Avant que la patrie en armes
Ait pu connaître au moins vos noms,
Sous l'humble terre où l'on vous range,
Dormez, martyrs, bataillon indompté !
Dormez en paix, loin de l'Orange,
Sous l'arbre de la Liberté.

还有你,高尚的眼泪为你而流,
炮火之下丧生的勇士,
在祖国之前,臂膀之下,
至少允许知道你的名字,
在耀眼的你躺下的谦逊的土地之下,
安息,殉难,不可拆散的队伍!
在和平中安息,远离奥兰治,
在耀眼的自由之树下。

第三版(1860年)

编辑

Après des siècles et des siècles d'esclavage,
Le Belge sortant du tombeau
A reconquis par sa force et son courage
Son nom, ses droits et son drapeau.
Et ta main souveraine et fière,
Désormais, peuple indompté,
Grava sur ta vieille bannière :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Grava sur ta vieille bannière :
Le Roi, la Loi, la Liberté !

奴隷制的長久世紀之後,
比利時人從墳墓中起來,
以力量與勇氣爭取了
名聲、權利與旗幟。
現在,百折不撓的人們,
你的至高與驕傲的手,
古老的旗幟上刻下:
君王、法律和自由!
古老的旗幟上刻下:
君王、法律和自由!

当前版本

编辑

有多个委员会审核布拉班特人之歌纪念碑的歌词歌谱并构建官方的版本。1921年8月8日比利时内政部的圆桌会议宣布只有夏尔·罗日耶的四句版文本应该作为官方的法语、德语和荷兰语歌词。

法语(La Brabançonne)  

Noble Belgique, ô mère chérie,
À toi nos cœurs, à toi nos bras,
À toi notre sang, ô Patrie !
Nous le jurons tous, tu vivras !
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unité
Aura pour devise immortelle :
Le Roi, la Loi, la Liberté !

高贵的比利时,哦,亲爱的母亲,
我们把心和手献给你,
向你献上我们的热血,哦,祖国!
祝你万古常青!
你将永远伟大而光辉地存在
永远统一而无敌
我们的口号永垂不朽:
君王、法律和自由!

荷兰语(De Brabançonne)  

O dierbaar België, O heilig land der Vaad'ren,
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.
Aanvaard ons kracht en het bloed van onze ad'ren,
Wees ons doel in arbeid en in strijd.
Bloei, o land, in eendracht niet te breken;
Wees immer uzelf en ongeknecht,
Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken,
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!

哦!亲爱的比利时,哦!祖先的圣地,
把我们的灵魂和心都献给你。
接受我们的心和我们的力量的血,
是我们的目标,在劳动和斗争中。
繁荣吧!大地,牢不可破的团结中;
勿隶属!做你自己!
你可能无所畏惧地说忠实这个词:
为国王、自由和正义!

德语(Die Brabançonne)  

O liebes Land, o Belgiens Erde,
Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
Dir unser Blut, o Heimaterde,
wir schwören's Dir, o Vaterland!
So blühe froh in voller Schöne,
zu der die Freiheit Dich erzog,
und fortan singen Deine Söhne:
Gesetz und König und die Freiheit hoch!

哦!亲爱的土地,哦!比利时的家乡,
我们的心给你,我们的手给你,
我们的血给你,故乡!
我们发誓给你,祖国!
在美丽中如此蓬勃发展,
在自由所教给你的当中,
并且你的儿子们将永远歌唱:
法律、国王和自由万岁!

逸事

编辑

2007年夏季新首相弗拉芒族的伊夫·勒泰尔姆上任,瓦隆族的记者们要求他唱一下比利时国歌,结果他唱错了,唱成法國國歌马赛曲,造成瓦隆族人对他不信任。随后他召开新闻发布会表示道歉。

注释

编辑
  1. ^ 比利时革命最初不是以分离为目标,却是一场为尼德兰的法语区正确更多权利的运动。Belgium/Belgia/Belgique在当时只是尼德兰的拉丁化美称,而且是尼德兰官方的法语名。
  2. ^ 当时这是法国大革命的流行的象征。
  3. ^ 天使长圣米迦勒,比利时的主保圣人。这可能是指布鲁塞尔圣弥额尔圣古都勒主教座堂的塔楼上升起比利时国旗。

外部链接

编辑