菲律宾闽南语

菲律賓閩南語
(重定向自咱儂話

菲律宾閩南語閩南語泉漳片菲律賓的變體。源自晋江話,保留了濃厚的泉州腔。菲律宾唐人中有高達98.7%(约60万)以咱人话作为母语。[1]咱人话中有很多来自菲律賓語他加禄语)和粤语的借词,也有大量的口语词汇。

菲律宾闽南语
咱人話(Lân-lâng-oē
母语国家和地区 菲律賓
区域马尼拉大都会安吉里宿雾省巴科洛德美岸纳加伊拉甘英语Ilagan等地
母语使用人数
592,200(98.7%的菲律賓唐儂)
語系
語言代碼
ISO 639-3
咱人話
閩南語名稱?
全漢 咱人話
全羅 Lán Lâng ōe

也称咱人話咱儂話闽南语白話字Lân-lâng-oē)。「咱人」是菲律賓唐人的自稱,比如菜餚叫做「咱人菜」。

语音

编辑

有一套基于白话字的书写系统。

字母

编辑

白話字使用17個基本拉丁字母(A, B, C, E, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, S, T, U)、二個變體字母(, ᴺ)、七個二合字母(CH, JI, KH, NG, PH, SI, TH)、二個三合字母(CHH, CHI)、一個四合字母(CHHI),另外還使用六種附加符號來標示聲調

poj A B CH CHH E G H I J K KH L M N NG O P PH S T TH U
poj a b ch chh e g h i j k kh l m n ng o p ph s t th u
TL a b ts tsh e g h i j k kh l m n nn ng o oo p ph s t th u
  • 其餘九個基本拉丁字母(D, F, Q, R, V, W, X, Y, Z)僅在書寫外來語聲母時使用。
  • Ch, Chh, J, S 後接 i 時會形成顎音化。故Chi, Chhi, Ji, Si被視為合成字母。
  • o͘ 右上角的點是 Unicode U+0358 ͘ COMBINING DOT ABOVE RIGHT組合附加符號

字母名稱讀法

编辑

對於個別的字母,或合成字母(二合字母三合字母四合字母等)它們的單獨名稱在使用上的讀法。以下是其中的兩種讀法列出以供參考。[2]用法範例:比如兩個無線電台以ITU-R M.1677國際摩爾斯電碼(international morse code)建立通訊連結〈s1 DE s2 K〉(呼叫s1,這是s2,結束);字母讀法〈es-(it/chi̍t) de-e es-(jī/nn̄g) ka〉。[3]其它拉丁字母參考讀法:c(ce), d(de), f(ef), q(qu), r(er), v(ve,(vi)), w(wi), x(ex,(eks/iks)), y(ye), z(ze,(zi))。[4]

字母 a b ch chh e g h i j k kh l m n ng o p ph s t th u
讀法 1 a be che chhe e ge ha i je ka kha el em en eⁿ nge ә ɔ pe phe es te the u
讀法 2 a bi chi chhi e gi hi i ji ki khi li mi ni iⁿ ngi o pi phi si ti thi u

声母

编辑

b, ch, chh, d, g, h, j, k, kh, l, m, n, ng, p, ph, s, t, th

韵母

编辑

声调

编辑

按照泉州话的口腔,咱人话有八个声调,包括六个舒声调,两个促声调(以喉塞音结尾)。

  1. a(阴平),如 tir 猪
    • 白話字 : tir
    • 台罗 : tir
    • 国际音标 : /tɯ³³/
  2. á(阴上),如 bé 马
    • 白話字 : bé
    • 台罗 : bé
    • 国际音标 : /be⁵⁵⁴/
  3. à(阴去),如 pà 豹
    • 白話字 : pà
    • 台罗 : pà
    • 国际音标 : /pa⁴¹/
  4. ah(阴入),如 ah 鸭
    • 白話字 : ah
    • 台罗 : ah
    • 国际音标 : /aʔ⁵/
  5. â(阳平),如 chôa 蛇
    • 白話字 : chôa
    • 台罗 : tsuâ
    • 国际音标 : /t͡sua²⁴/
  6. ǎ (阳上),如 chhiǔⁿ 象
    • 白話字 : chhiǔⁿ
    • 台罗 : tshiǔnn
    • 国际音标 : /t͡ɕʰiũ²²/
  7. ā(阳去),如 hōng 凤
    • 白話字 : hōng
    • 台罗 : hōng
    • 国际音标 : /hɔŋ⁴¹/
  8. a̍h(阳入),如 lo̍k 鹿
    • 白話字 : lo̍k
    • 台罗 : lo̍k
    • 国际音标 : /lɔk̚²⁴/

例句

编辑
  • 你好!——Dî hó!(汝好!)
  • 早上好!——Hó-tsá-khî!(好早起!)
  • 我不知道。——Guâ m̄ tsai-iáⁿ.(我毋知影。)
  • 我姓蔡。——Guâ sìⁿ-Chhòa.(我姓蔡。)
  • 你会讲咱人话吗?——Dî ě-hiáu-kóng-Lán-nâng-uè--bô?(汝會曉講咱儂話無?)
  • 肥皂在哪?——Hit-gé sap-bûn tǐ tó-loh?(彼個雪文佇佗落?)
  • 我很爱你。——Guâ tsin thiàⁿ--dí.(我真疼汝。)
  • 能给我拿杯水吗?——Dí ě-chòe-lit kāng-guâ-thoe̍h tsi̍t-poe chúi--bô?(汝會做得"共我"(給我)提一杯水無?)
  • 你在吃麵嗎?——Dí leh chia̍h mī bâ?(汝咧食麵嗎?)
  • 給他開張支票。——Kāng i siá-che̋-kè.(共伊寫齊計(check)。)
  • 你吃甘薯嗎?——Dí ě tsia̍h ka-mú-tī bâ?(汝會食 ka-mú-tī bâ?)
  • 你什麼時候去中國?——Dí tǐ-sî beh khì-Tn̂g-soaⁿ?(汝底時欲去唐山?)
  • 他(女)朋友住院了。——I ê siong-hó tǐ pīⁿ-chhù.(伊兮相好佇病厝。)
  • 你去哪?——Dí beh khì-tó-loh?(汝欲去佗落?)
  • 生日快乐!——Siⁿ-li̍t-khuài-lo̍k!(生日快樂!)
  • 你真傻!——Dí chóaⁿ gōng!(汝盞戇!)
  • 我爱你。——Góa ài--dí。(我愛汝。)
  • 待一会儿,我们要搭吉普车。——Khah-thêng, lán tio̍h-tah jip-chhia.(恰停、咱着搭 jip 車。)
  • 我要驾车。——Góa beh hōaⁿ-chhia.(我欲捍車。)
  • 他去外省。——I khì-soaⁿ-téng.(伊去山頂。)
  • 他去玩中秋博饼。——I khì-po̍ah-tiong-chhiu.(伊去拔中秋。)
  • 这个礼拜天,你要不要到教堂去做礼拜?——Chit-gé pài-di̍t, dí beh khì-chòe-lé-pài--bô?(這個拜日、汝欲去做禮拜無?)
  • 你在乱说啊。 Dî lêh tshít kóng puêh kóng ah! (汝咧七講八講啊!)

詞彙

编辑
  • 米度:平方米 (面積單位SQM)
  • 閱:碼(長度單位Yard)
  • 零星價:零售價
  • 齊計:支票(來自大加樂=Tseke)
  • 匯水:匯率 (Exchange Rate)
  • 信量:信用(Credit)
  • 紙路/紙字:1.文件2.手續
  • 辦紙路:辦手續
  • 招貨:跑業務
  • 叫貨:下單,訂貨 (Purchase Order)
  • 扣折:打折 (Discount)
  • 討扣:要折扣(Ask for a discount)
  • 數貨:點貨 (Check and count the stocks)
  • 收單:收據 (Voucher)
  • 正單:發票 (Invoice、Receipt)
  • 貨主:供應商 (Suppliers)
  • 載貨字:送貨單 (Way bill / Delivery Receipt)
  • 接貨字:收貨單 (Order Receipt)
  • 入貨單:裝箱單 (Packing List)
  • 叫貨單:訂貨單 (Purcharse Order)
  • 薪金單:工資單 (Payroll)
  • 薪金:工資 (Salary)
  • 病厝/醫館:醫院 (Hospital)
  • 臭番:下流社會的洋人(指菲律賓本地人)
  • 上番:上流社會的洋人(指菲律賓本地人)
  • 記賬仔/做賬仔:會計(Accountant)
  • 出世仔:混血兒
  • 椅車:輪椅
  • 射光:激光 (Laser)
  • 拗桌:摺疊桌 (Folding Table)
  • 拗椅:摺疊椅 (Folding Chair)
  • 拗梯:摺疊梯 (Folding Ladder)
  • 否月日時:淡季
  • 好月日時:旺季
  • 泅水池:游泳池 (Swimming Pool)
  • 泅水褲:游泳褲
  • 捍車:開車 (Drive)香港30年代晉江人亦在用。
  • 車頭:司機 (Driver)
  • 車頭字:駕照 (Driving License)
  • 赶正(Kuann-Tsiann):保安(来自菲语)
  • 燒豬仔:烤乳豬
  • 市府:市政府
  • 唐山:中國大陸
  • 好早起:早上好(Good Morning)
  • 好下晡:下午好(Good afternoon)
  • 号頭:號碼、尺码
  • 出名菜:招牌菜
  • 兵 (phiaⁿ): 警察
  • 野:很、 非常
  • 物件:東西
  • 順風:旅行愉快
  • 箸:筷子

作為閩南語的別名

编辑

「咱人話」的另一種意思是指廣義的閩南語。由於「閩南語」此種稱呼在臺灣引發許多本土社團不滿,認為「閩」字有歧視含義。根據東漢「許慎」《說文解字》及清代「段玉裁」《說文解字注》的解說,閩南語的「閩」字是蛇種、野蠻民族的意思,有對中國福建南部地區的先住民及其後代歧視的意涵。[5][6]雖然有不同的見解,但是「閩南語」是語言學對此種語言歸類的總稱。近年來,臺灣語言學者蔣為文等人提出以「咱人話」(Lán-lâng-ōe)取代閩南話一詞的新作法。他指出,臺語一詞在臺灣內使用,但當泛稱海內外的所謂「閩南語」時,則使用較中性的咱人話一詞。[7]該名稱在臺灣本土文化界偶見使用。[8]

参考资料

编辑
  1. ^ Ethnologue.com 页面存档备份,存于互联网档案馆) Chinese, Min Nan (statistics as of 1982)
  2. ^ 台灣基督長老教會總會台灣族群母語推行委員會 (编). 白話字字母歌. Pe̍h-ōe-jī ki-chhó͘ kàu-châi. 使徒出版有限公司. 2003. ISBN 957-28504-9-0. 
  3. ^ International Morse Code. Radiocommunication Sector (报告). ITU Recommendation. Geneva, CH: International Telecommunication Union. October 2009 [2021-08-02]. ITU-R M.1677-1. (原始内容存档于2019-01-09) (英语). 
  4. ^ Oxford English Dictionary,"The Oxford English Dictionary, Volume 1-20, (20 Volume Set) ",Clarendon Press; 2nd edition (March 30, 1989). ISBN 978-0198611868 ; ISBN 0198611862
  5. ^ 「反對閩南語歧視稱呼」正名聯盟 函. 2009-07-31 [2014-11-24]. (原始内容存档于2014-12-25). 
  6. ^ 蔣為文. 台語不是閩南語. 大樹跤放送台. 2013-11-24 [2014-01-22]. (原始内容存档于2014-02-02). 
  7. ^ 蔣為文. 是「臺語」kap「咱人話」,m̄是「閩南話」!. 台文通訊BONG報219期. 2012-07 [2014-01-22]. (原始内容存档于2014-02-01). 
  8. ^ On the Romanization Archives of Lán-lâng Language Collected in Leiden University页面存档备份,存于互联网档案馆),by Peter Kang. 2013. Journal of Taiwanese Vernacular. 5(1), pp.98-108。

延伸閲讀

编辑
  1. ^ 四川閩語(摘自《四川方言與巴蜀文化》). 
  2. ^ 四川閩語(摘自《四川方言與巴蜀文化》).