《前进!前进!吹响嘹亮的号角》(德語:Vorwärts! Vorwärts! schmettern die hellen Fanfaren)是希特勒青年团的进行曲,也被用作青年团颂歌和团旗歌。有时也以首句“我们的旗帜在我们面前飘扬”(德語:Unsere Fahne flattert uns voran)代指。
《前进!前进!吹响嘹亮的号角》Vorwärts! Vorwärts! schmettern die hellen Fanfaren |
---|
希特勒青年团旗帜 |
希特勒青年团颂歌
|
作詞 | 巴尔杜尔·冯·席拉赫 |
---|
作曲 | 汉斯-奥托·伯格曼 |
---|
这首歌创作于1933年,歌词由希特勒青年团负责人巴尔杜尔·冯·席拉赫所作,作曲为乌发电影公司的汉斯-奥托·伯格曼,这一旋律曾在一部关于斯瓦尔巴岛的纪录片中使用。首次以进行曲形式出现是在1933年的希特勒青年团宣传影片《青年团员“Quex”》(德語:Hitlerjunge Quex,又名《一位具有自我牺牲精神的德国青年》或《希特勒少年旗帜引导我们前进》),这一影片主人公是一位青年团员赫伯特·诺尔库斯。这一旋律出现在希特勒青年团的场景中,与社会主义者“公社”场景中的《国际歌》和爵士乐旋律相对比。[1]
在第二次世界大战期间,这首歌的副歌被融入了希特拉青年團裝甲師进行曲中。
战后,这首歌在德国根据刑法第86a条款被禁止,奥地利也在1947年颁布法律禁止了这首歌的使用。
德语
|
译文
|
- 1.
- Vorwärts! Vorwärts! Schmettern die hellen Fanfaren,
- Vorwärts! Vorwärts! Jugend kennt keine Gefahren.
- Deutschland, du wirst leuchtend stehn,
- Mögen wir auch untergehn.
- Vorwärts! Vorwärts! Schmettern die hellen Fanfaren,
- Vorwärts! Vorwärts! Jugend kennt keine Gefahren.
- Ist das Ziel auch noch so hoch, Jugend zwingt es doch.
- Refrain
- Uns're Fahne flattert uns voran.
- In die Zukunft ziehen wir Mann für Mann
- Wir marschieren für Hitler
- Durch Nacht und durch Not
- Mit der Fahne der Jugend
- Für Freiheit und Brot.
- Uns're Fahne flattert uns voran,
- Uns're Fahne ist die neue Zeit.
- Und die Fahne führt uns in die Ewigkeit!
- Ja die Fahne ist mehr als der Tod!
- 2.
- Jugend! Jugend!
- Wir sind der Zukunft Soldaten.
- Jugend! Jugend!
- Träger der kommenden Taten.
- Ja, durch unsre Fäuste fällt
- Wer sich uns entgegenstellt
- Jugend! Jugend!
- Wir sind der Zukunft Soldaten.
- Jugend! Jugend!
- Träger der kommenden Taten.
- Führer, wir gehören dir,
- Wir Kameraden, dir!
|
- 1.
- 前进!前进!吹响嘹亮的号角。
- 前进!前进!青年危险不知晓。
- 德国,你將會闪耀,
- 即便我們將滅亡。
- 前进!前进!吹响嘹亮的号角。
- 前进!前进!青年危险不知晓。
- 无论目标有多高,青年都能做得到。
- 副歌
- 我們的旗幟在我們面前飄揚。
- 整齐划一是我们向着未来的步调。
- 我们为希特勒行进
- 无论夜晚或艱難
- 青年们随着旗帜
- 为自由和面包
- 我們的旗幟在我們面前飄揚。
- 我们的旗帜就是新時代。
- 我们的旗帜带领我们走向永恒!
- 是的,旗帜比死亡更重要!
- 2.
- 青年们!青年们!
- 我们是未来的战士。
- 青年们!青年们!
- 我们是未来的肩负者。
- 是的,我们要用铁拳
- 把我们的敌人打得落荒而逃
- 青年们!青年们!
- 我们是未来的战士。
- 青年们!青年们!
- 我们是未来的肩负者。
- 元首,我们属于你,
- 我们这些同志,都属于你!
|